知名翻譯公司教你翻譯丨翻譯中最容易犯的錯丨正朔翻譯
漢譯英或者英文寫作中,英文最易受到中文字面干擾。干擾有時無聲無息,防不勝防,好似杜甫的“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”,當(dāng)譯者或?qū)懽髡哂X察到時,已然花落不知多少了。
下面正朔上海翻譯公司告訴您為什么: 受漢語字面影響而“搭配不當(dāng)”是最易犯的毛病。
例如,“學(xué)習(xí)知識”英文寫成“l(fā)earn knowledge”是不規(guī)范的,應(yīng)該說“gain/ acquire/ attain knowledge?!發(fā)earn knowledge”這種搭配(collocation)受中文影響的痕跡很明顯,但在英文母語者看來顯得既累贅又陌生,因?yàn)椤發(fā)earn”本身就是“gain knowledge”的過程。
前段時間,有熱心網(wǎng)友問,某官媒把“某某失去人心”的英文寫成“somebody lost people’s hearts”,是不是中式英語?
這也是一個典型性的“搭配”問題。我們見到“人心”自然而然地想到“heart”,可是,以“l(fā)ose people’s hearts”英譯“失去人心”并不妥當(dāng),在英文母語者看來,這個搭配的確是Chinglish。這就要說一說英文慣用搭配“l(fā)ose (one’s) heart”的兩個常見用法。
第一種用法,“(somebody)lose heart”意思是“某人失去信心、勇氣、希望等”。鼓勵失敗者或者失戀者時常說“Don’t lose heart”。
第二種用法,“l(fā)ose one’s heart (to)”意思是“fall in love with”。當(dāng)姑娘對小伙子說“I lost my heart to you”,小伙子千萬別理解成“我對你心灰意冷”,要知道這是在表白,否則錯失良緣。
所以,把“某某失去人心”英譯成“somebody lost people’s hearts”并不是什么地道表述,顯然是受中文干擾痕跡太重的表現(xiàn)。
其實(shí),這里的“心”不必譯成“heart”,改成“faith”就地道多了。
如果一定要用“心”,可考慮“hearts and minds”這個短語:
used in reference to emotional and intellectual support or commitment.
The Free Dictionary
實(shí)踐中,這種用法有跡可循
相反,不管是在理論和實(shí)踐中,正規(guī)的翻譯公司不會用“l(fā)ose people’s hearts”來表達(dá)“失去人心”這個意思,這般搭配太陌生。
著名翻譯理論家紐馬克曾指出:
“He (one who writes or speaks in a foreign language)will be ‘caught’ out every time, not by his grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated native’s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”
紐馬克的意思是,外語學(xué)習(xí)者的語法和詞匯量并不弱,甚至不輸于說這門語言的土人(native),但他們往往在“詞語搭配”上不知所云。
無數(shù)的案例表明,翻譯理論大師所言非虛。
正朔翻譯公司正式成立于2010年,是中國知名的翻譯協(xié)會,美國翻譯協(xié)會會員單位。目前下設(shè)上海翻譯公司、北京翻譯公司、廣州翻譯公司、成都翻譯公司及其他二三線城市設(shè)立有翻譯服務(wù)窗口,正朔翻譯品牌目前由成都金盛和信息技術(shù)有限公司管理,我司專注于為客戶提供專業(yè)多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、海外產(chǎn)品推廣、說明書翻譯及印刷等語言相關(guān)服務(wù)。








