論漢語素養(yǎng)對醫(yī)學翻譯的重要性丨正朔翻譯公司
醫(yī)學翻譯除開要求譯者熟練掌握必不可少的英語語法知識外,還需要譯者有著良好的漢語語言素養(yǎng),這樣才能使譯文恰當通順和符合漢語的標準,便于被讀者接受。除此之外,醫(yī)學專業(yè)翻譯還著重強調敘事述理的精確、清晰和簡練,對專業(yè)術語和內容應盡可能譯成“行語”,也切勿為了追求綺麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。正朔翻譯公司注冊譯員都是醫(yī)療和生命科學翻譯方面的專家,真正了解醫(yī)療行業(yè)和監(jiān)管要求。下面通過幾個方面告訴你漢語素養(yǎng)在醫(yī)學翻譯領域的重要性。
1.減少洋腔洋調
?
譯文的洋腔洋調極其常見,這種譯文讀來繞嘴,乃至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調的關鍵原因是譯者無法掌握兩種語言在語法這方面的異同,很怕突破原文語法結構和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,無法適當表達原文的觀念。
- Illness prevented him from going there.
- [原譯] 疾病妨礙他去那里。
- [改譯] 他因病未去那里。
- [說明] 原譯不符合漢語的表達習慣,主要因為譯者硬按原文語法結構來翻譯。此句的關鍵是應將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。
?
- Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines.
- [原譯] 正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質的化合物。
- [改譯] 顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質的化合物。
- [說明] 原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習慣。
?
- That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone.
- [原譯] 腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關節(jié)疼痛和強直得到改善這一事實所提示。
- [改譯] 用可的松治療后,關節(jié)疼痛和強直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。
- [說明] 本句語法上為主從復合句,主句結構是… is suggested by …,前為that引導的主語從句,后有which引導的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結構所譯, 但如前所述不敢突破原文語法結構,一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語習慣事理先后,重組句子結構,通順明了。
?
2.避免主語殘缺
- Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning.
- [誤譯] 次日早晨,當醫(yī)生查房時,發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。
- [正譯] 次日早晨查房時,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。
?
- In regard to the operation tomorrow, it is postponed.
- [誤譯] 關于明天的手術已經(jīng)推遲。
- [正譯] 明天的手術已經(jīng)推遲
?
- Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one.
- [誤譯] 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。
- [正譯] 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。
?
3.協(xié)調主謂關系
有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關系不協(xié)調,使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關系混亂的譯文,應盡量避免。
The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight.
- [誤譯] 食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進足量的食物,而造成體重減輕。
- [正譯] 食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。
?
- The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
- [誤譯]醫(yī)生正在檢查哪個耳朵使病人聽覺困難。
- [正譯]醫(yī)生正在檢查病人的哪個耳朵聽力減退
?
- Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade of severity.
- [誤譯] 患有冠狀動脈疾病的病人以多種多樣和不同程度的癥狀而出現(xiàn)。
- [正譯] 冠狀動脈疾病患者表現(xiàn)的癥狀差別很大,嚴重程度各異。
?4.修辭、邏輯和褒貶
The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis.
- [誤譯]文章回顧了醫(yī)學文獻并報告兩例阿司匹林肝炎的兒童。
- [正譯]文章回顧了有關醫(yī)學文獻并報告兩例兒童阿司匹林肝炎。
- [說明] “報告兩例……兒童”邏輯上欠通,應該說“報告兩例……肝炎”才對。
As already discussed, bactericidal, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
- [誤譯] 已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常穩(wěn)定而持久。
- [正譯] 已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常頑固而持久。
?
5.恰當使用習語和成語
- He soon found that the old medical books were full of errors.
- [原譯] 不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學書充滿了錯誤。
- [改譯] 不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學書錯誤百出
?
- A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the help the wounded.
- [原譯] 醫(yī)生的任務就是盡一切力量挽救垂死者和幫助受傷者。
- [改譯] 醫(yī)生的任務就是盡一切力量救死扶傷。
?
- With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.
- [原譯] 有輕微癥狀時,氧療可能是麻煩多于值得。
- [改譯] 癥狀輕微時,氧療可能弊多利少(得不償失)。
?
- The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed.
- [原譯] 那病人只剩皮和骨頭了,并部分癱瘓。
- [改譯] 患者皮包骨頭(或骨瘦如柴),并部分癱瘓。
?
- Comparatively rare in Britain, tetanus is still a common disease and in some parts of the world it is one of chief, if not chief, killing bacterial disease.
- [原譯] 破傷風在英國雖然比較罕見,但仍屬常見病,在世界某些地區(qū),破傷風的死亡率在致命的細菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅。
- [改譯] 破傷風在英國雖然比較罕見,但仍屬常見病,在世界某些地區(qū),破傷風的死亡率之高在致命的細菌性疾病中是數(shù)一數(shù)二的。
正朔翻譯公司正式成立于2010年,是中國知名的翻譯協(xié)會,美國翻譯協(xié)會會員單位。目前下設上海翻譯公司、北京翻譯公司、廣州翻譯公司、成都翻譯公司及其他二三線城市設立有翻譯服務窗口,正朔翻譯品牌目前由成都金盛和信息技術有限公司管理,我司專注于為客戶提供專業(yè)多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、海外產品推廣、說明書翻譯及印刷等語言相關服務。








