專業(yè)法律翻譯公司丨正朔上海翻譯
眾所周知,法律是一個需要清晰邏輯思維的領域,法律翻譯同時涉足了三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者的要求也十分苛刻,對于法律條款的理解與記憶是需要技巧的,要求頗高。除了精通英語和中文外,還需要掌握一些法律翻譯技巧。正朔上海翻譯公司為大家歸納了以下幾點關于法律翻譯的技巧。
1、詞義變換
?
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
?
2、法律翻譯之語序調(diào)換
?
譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
?
3、法律翻譯之增詞
?
中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。
?
4、法律翻譯之省略
?
中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。
5、法律翻譯之賓語從句
?
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。
?
6、法律翻譯之定語從句
?
英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。
?
正朔翻譯公司是一家專業(yè)法律法規(guī)翻譯公司,我們精挑細選出精通法律法規(guī)并有著多年法律翻譯經(jīng)驗的優(yōu)秀譯員擔當,對于筆譯我們要求態(tài)度嚴謹、措辭精準、邏輯清楚,確保法律法規(guī)文件翻譯質(zhì)量。對于法律法規(guī)口譯我們更是有大批專業(yè)從事法律法規(guī)會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業(yè)術語都達到一流的水準。







