交替?zhèn)髯g是什么丨正朔上海翻譯公司
交替?zhèn)髯g到底是什么?一些人說是同傳,但這并不準(zhǔn)確。主要我們可以理解成口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者講完一句、一個意群、一段甚至整篇后或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。今天我們正朔上海翻譯公司要說的交替?zhèn)髯g比最高級的要低那么一點(diǎn)點(diǎn),主要是在講話人完成一句話之后,給譯員一定的時間去翻譯的口譯。這種口譯使用的范圍也是比較多的,在一般的商務(wù)考察,陪同和會議模式上用的較多,像新聞發(fā)布會上都是采用這種交替?zhèn)髯g的方式。這種翻譯方式對譯員的要求是非常高的,和同時翻譯比較起來主要是譯員,講話人和聽著之間的關(guān)系,而且這種方式受到的影響的因數(shù)也是比較多的。那么怎么樣才能做好這這份工作呢,從哪些方面才能進(jìn)步和改善,我們總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)分享給各位做翻譯工作的人員,希望對你們有點(diǎn)幫助。
1.練習(xí)
大量的練習(xí),不管是干什么行業(yè),大量的練習(xí)是必不可少的。參加實(shí)踐活動,從最簡單的做起,兩人一組進(jìn)行練習(xí),一人講話一人翻譯,長久下去交傳能力會越來越強(qiáng)。
2.筆記
隨身帶上一個筆記本,在交傳的過程中免不了出現(xiàn)關(guān)鍵的詞匯和句子,做好筆記,防止現(xiàn)場翻譯的時候忘記。
3.心理素質(zhì)
交替?zhèn)髯g在翻譯行業(yè)中是最考驗(yàn)譯員的心理素質(zhì)的,如何去培養(yǎng)這種素質(zhì)呢,我們可以讀參加一些大型的演出活動,比賽等,不斷的鍛煉自己的信心。
4.準(zhǔn)備工作
在交傳之前,我們不能說明也不干,要做好必要的準(zhǔn)備工作,多多了解活動中出席的人,要談的內(nèi)容,找好關(guān)鍵詞匯,做到十分的把握,在交傳的時候臨危不亂。






