同聲傳譯:為什么重要?|同聲傳譯公司
幾種類型的多國(guó)會(huì)議和會(huì)議往往需要同聲傳譯。它是最常見的解釋形式之一,盡管它很難。在同聲傳譯中,口譯員必須在不改變演講自然流動(dòng)的情況下,在演講者節(jié)奏所允許的時(shí)間內(nèi)翻譯所說(shuō)的內(nèi)容。
在同聲傳譯中,口譯員必須在演講者發(fā)表演講的同時(shí)解釋演講者所說(shuō)的內(nèi)容。在解釋和收到所說(shuō)內(nèi)容之間不應(yīng)有等待時(shí)間。允許短暫停頓來(lái)處理說(shuō)話者的話。聯(lián)合國(guó)經(jīng)常使用同聲傳譯??偨y(tǒng)演講也使用同聲傳譯。
正是在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后舉行的紐倫堡審判期間,第一次使用同聲傳譯。
什么是口譯?
語(yǔ)言解釋涉及正在傳遞的語(yǔ)音的口頭翻譯。解釋器將源語(yǔ)言中的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為所需的目標(biāo)語(yǔ)言,就像書面翻譯一樣。世界各地廣泛使用六種類型的口譯:同聲傳譯,連續(xù)傳話,低聲傳音,旅行/護(hù)送口譯,電話口譯(預(yù)定)和按需電話口譯。
解釋器的工作是成功地傳遞語(yǔ)音中的所有語(yǔ)義元素,包括其語(yǔ)氣??谧g員還必須傳達(dá)說(shuō)話者想傳達(dá)的信息的意圖。
非??量痰墓ぷ?br /> 在語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域,同聲傳譯可以歸類為最苛刻的??谧g員必須具備出色的語(yǔ)言技能,并且必須具備兩種語(yǔ)言的平均流利程度。此外,他或她必須做好心理準(zhǔn)備,特別是如果會(huì)議或會(huì)議很長(zhǎng)并涉及許多發(fā)言者。作為同聲傳譯員意味著在注入目標(biāo)語(yǔ)言所需的細(xì)微差別的同時(shí)正確地解釋所說(shuō)的內(nèi)容。環(huán)境本身已經(jīng)很緊張了。解釋器不能查閱字典來(lái)查找不熟悉的表達(dá)和術(shù)語(yǔ),這足以使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言具有出色的熟練程度??谧g員必須對(duì)自己的口語(yǔ)技巧充滿信心。工作要求口譯員也必須熟練即興創(chuàng)作。
典型情況
在同聲傳譯中,口譯員必須在他或她仍然說(shuō)話時(shí)翻譯說(shuō)話者的想法和話語(yǔ),在說(shuō)話者開始講話以處理所說(shuō)的內(nèi)容后延遲約30秒??谧g員位于隔音室的范圍內(nèi),而會(huì)議或會(huì)議的參與者則使用耳機(jī)收聽口譯員。
同聲傳譯是非常緊張的工作,因此,它通常需要至少兩名口譯員。每個(gè)人通常會(huì)解釋約20至30分鐘,并在會(huì)議之間休息10分鐘。重要的是,口譯員應(yīng)保持警惕或解釋可能受到影響。因此,必須讓兩名口譯員同時(shí)輪流進(jìn)行口譯。
口譯員戴著耳機(jī),全神貫注地聽講話者??谧g員聽取所說(shuō)的內(nèi)容并立即對(duì)其進(jìn)行解釋,并將其傳送給代表或使用該特定語(yǔ)言的參與者的耳機(jī)。
同聲傳譯:利弊
在同聲傳譯中,解釋是實(shí)時(shí)傳遞的,并且說(shuō)話者不必暫停并等待翻譯人員翻譯已經(jīng)傳送的部分語(yǔ)音。當(dāng)口譯員完成將語(yǔ)音翻譯成另一種語(yǔ)言的工作時(shí),他們可以繼續(xù)說(shuō)話。
口譯員與會(huì)議參與者隔離,因此可以立即用不同語(yǔ)言解釋語(yǔ)音。參與者通過(guò)改變他們的耳機(jī)頻道來(lái)選擇他們喜歡的語(yǔ)言。
保持演示文稿的順暢流動(dòng)是同聲傳譯的主要優(yōu)點(diǎn)之一。時(shí)間是寶貴的,在這種類型的解釋中,在將信息從源語(yǔ)言傳遞到目標(biāo)語(yǔ)言之前只有很小的延遲。
同聲傳譯讓觀眾更專注,更專注。在會(huì)議期間,參與者通常會(huì)互相交談,閱讀會(huì)議資料和講義,并四處查看其他參與者,這意味著他們的注意力被分開。當(dāng)您有同聲傳譯時(shí),活動(dòng)參與者必須充分注意說(shuō)話者通過(guò)口譯員說(shuō)的話,以便他們能夠理解信息。他們的注意力被抓住了,因?yàn)樗麄儽仨毬牱g。同聲傳譯是大型多語(yǔ)種會(huì)議的理想選擇。
然而,同聲傳譯不像其他形式的口譯工作那樣具有互動(dòng)性。同樣,它更昂貴,因?yàn)樗ǔP枰總€(gè)目標(biāo)語(yǔ)言兩個(gè)解釋器。由于口譯員在進(jìn)行同聲傳譯時(shí)需要高度集中,他們需要每半小時(shí)休息一次。
這種類型的口譯需要特殊的設(shè)備,如隔音亭,會(huì)議耳機(jī),從展位到耳機(jī)和麥克風(fēng)的布線。如果口譯員的攤位放置在與會(huì)議不同的位置,口譯員可能還需要使用攝像機(jī)和視頻屏幕來(lái)查看揚(yáng)聲器。
不同形式的同聲傳譯
同聲傳譯一般有兩種類型 – 低聲和口譯。
在低聲的口譯中,同聲傳譯員與代表們站在一起或坐在一起??谧g員將發(fā)言人直接對(duì)會(huì)員的意見進(jìn)行翻譯。當(dāng)會(huì)議中只有少數(shù)代表,他們或坐在一起或站在一起時(shí),可以使用低語(yǔ)口譯。
通常,低聲口譯用于小組或雙邊會(huì)議,參與者不會(huì)說(shuō)一種語(yǔ)言。它比連續(xù)翻譯節(jié)省更多時(shí)間。
耳語(yǔ)解釋也可以使用耳機(jī)來(lái)保持清晰度。在這種情況下,使用便攜式同聲傳譯設(shè)備,例如帶麥克風(fēng)的便攜式發(fā)射器和帶耳機(jī)的接收器。它適用于參與者必須四處走動(dòng)的場(chǎng)合,例如在工廠參觀或博物館參觀期間。
對(duì)于大型會(huì)議,需要同聲傳譯室,因?yàn)榭谧g員需要在同聲傳譯期間完全保持沉默。因此,展位必須是隔音的,并且足夠大以適合桌子以及兩到四個(gè)口譯員。
同聲傳譯:為什么重要?
語(yǔ)言服務(wù),例如口譯,關(guān)注的是通過(guò)打破語(yǔ)言障礙來(lái)確保正確理解和有效溝通。通過(guò)同聲傳譯,參與者可以很容易地立即聽到發(fā)言者所說(shuō)的內(nèi)容。
由于以下幾個(gè)原因,同聲傳譯很重要:
它是一個(gè)有效的溝通提供者,因?yàn)樗试S代表享有分享他們的知識(shí)或想法的平等機(jī)會(huì)。它還為代表們提供了用母語(yǔ)聆聽演講的機(jī)會(huì)。
由于解釋是實(shí)時(shí)完成的,因此不會(huì)丟失消息。它允許參與者以他們常用的語(yǔ)言舒適地表達(dá)他們的觀點(diǎn),想法和想法。
它確保多語(yǔ)種會(huì)議獲得更好的結(jié)果,因?yàn)橥ㄟ^(guò)解釋實(shí)現(xiàn)了正確和適當(dāng)?shù)臏贤?。參與者可以用自己的語(yǔ)言自由交流,因?yàn)樗麄冎揽梢杂行У嘏c其他代表聯(lián)系。
同聲傳譯避免了以所有參與者所說(shuō)的語(yǔ)言翻譯文件和演講的耗時(shí)任務(wù)。參加會(huì)議的每個(gè)人都會(huì)意識(shí)到正在討論的所有內(nèi)容,因?yàn)榻忉屖强焖俣苯拥摹?br />
通過(guò)同聲傳譯確保準(zhǔn)確性,因?yàn)榭谧g員會(huì)立即傳達(dá)說(shuō)話者所說(shuō)的內(nèi)容。在連續(xù)解釋中,消息的正確通信取決于注釋和解釋器記住的內(nèi)容。
進(jìn)行同聲傳譯的口譯員需要定期磨練他們的語(yǔ)言和口譯技巧。世界各地的國(guó)際活動(dòng)數(shù)量對(duì)同聲傳譯員的專業(yè)知識(shí)提出了很高的要求。使用他們的技能是向多語(yǔ)言受眾傳遞信息的最佳方法之一。通過(guò)確保跨越語(yǔ)言障礙并以與參與者所說(shuō)的其他語(yǔ)言有效地傳遞信息,個(gè)人和企業(yè)將極大地受益于有效溝通的同聲傳譯。
在經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯員的幫助下,企業(yè)主可以在商務(wù)演示期間通過(guò)口譯員出色的語(yǔ)言技能完成交易。您可以通過(guò)將同聲傳譯員作為戰(zhàn)略??業(yè)務(wù)計(jì)劃的一部分來(lái)確保業(yè)務(wù)成功。







