翻譯公司為你介紹筆譯的八項基礎技巧
翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的進步需求的是咱們真正拿題進行重復練習,只有練習才干發(fā)現自己的問題,在練習中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的了解。翻譯水平會是按部就班在不斷練習過程中進步的。翻譯要加強練習,爭取能在后期進行翻譯時愈加順手。以下就翻譯技巧舉比方進行說明。
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習氣不同,在實際筆譯翻譯過程中,需求對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習氣。

一、增譯主語
由于英文表達習氣,常常用一些籠統(tǒng)名詞作為主語,而中文的表達習氣則需求把籠統(tǒng)變?yōu)樵敿殻挥⑽闹谐3榱吮苊庵貜投嘤媒樵~,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視詳細語境狀況而定。
The intimacy between them can be seen easily.
他們之間的親密關系很容易就能看出來。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出咱們滿意的答復,這種態(tài)度使得咱們十分氣憤。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,提出了種種處理方案。
二、增譯謂語
英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達愈加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其含義愈加完好,表達愈加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
咱們這周去廈門,下周去深圳。
Technology of behavior
研討行為的科學技術;
impulse for unification
尋求統(tǒng)一的激動。
After the party, he has got a very important speech.
參與完聚會后,他還要宣布一個重要講話。
三、時間狀語
1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時分他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個凄慘的消息之后突然大哭起來。
2.有的時間狀語從句引導詞除了表明時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時分要譯出條件關系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有咱們的項目做好充分的預備,咱們才干采納舉動。
四、原因狀語
1. 英語中的狀語方位較為靈敏,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵從“前因后果”的次序,所以在翻譯的時分也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣欠好,所以咱們得另選一天去遠足了。
2.但上述狀況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是由于”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,由于它是對理論的查驗。
五、意圖狀語
1. 總的來說,意圖狀語放在主句前翻譯,把說明狀況的主句放在后邊。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。
2. 意圖狀語也可譯在主句后邊,表明避免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
六、譯成漢語的自動句
1. 一般被迫句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當銹構成的時分,就發(fā)生了化學變化。
2.主語賓語倒置方位
一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學反應可以釋放出光和熱。
3.增加主語
一些被迫句在譯為自動句時要增加一些主語,比方咱們、人們、咱們等等。
This issue has not been solved. 人們還未處理這一問題。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是咱們的思維方法和說話表達習氣等因素有關。很多狀況下,咱們和處于同一背景生長環(huán)境下的人談天,都不需求說主語,可是對方大多數狀況下,都能了解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經擬定了方針來保護環(huán)境。
八、譯成被迫句
并不一定是所有英文中的被迫句都譯為中文的自動句。當一些被迫句著重在強調被迫含義,這時杰出的是被迫的動作,那么這種狀況下就要仍然譯為被迫句。在漢語中,要用這些語言表明被迫含義,比方:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
關于包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車相同,總要閱歷跌跌撞撞的時間,最終是不知不覺地學會了,翻譯也相同,咱們一定要多多練習,掌握必要的解題技巧,重復揣摩;當然詳細狀況詳細分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標準答案,都教授給咱們整理了翻譯過程:
1.通讀全句,確認骨干,區(qū)分意群。
2.挑選詞義,調整語序,恰當加工。
在這一過程指導下,在掌握一些筆譯翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有出息的,只有把翻譯欠好的地方多多揣摩,想想如何在下次可以翻譯的更恰當一些。
下一篇: 關于口譯中長筆記的速學法






