做好同聲傳譯的前提,譯前預(yù)測是著力點
預(yù)測是人們根據(jù)事物之間的相互聯(lián)系、歷史經(jīng)驗等對事物未來發(fā)展狀況或趨勢進行事先分析、推斷的過程。它是同傳譯員應(yīng)該具備的重要能力。

我們將理想的國際會議或行業(yè)會議的同傳情形定義為標準同傳情形加以研究,即在某次會議上為某一個發(fā)言人與眾多受話人間提供同聲傳譯服務(wù)的情形。需要指出的是,有些場合雖然也使用了同聲傳譯譯員和設(shè)備,但發(fā)言人和譯員同時一字不差的‘念’事先給定的稿子,二者決不會‘越雷池一步’,我們將此種口譯方式稱為同念‘傳譯’,并不列入本文研究范圍。
同聲傳譯包括譯員理解、轉(zhuǎn)換、生成三個過程,同傳預(yù)測系譯員理解過程中的重要組成部分,它分為譯前預(yù)測和譯時預(yù)測兩部分。
同傳預(yù)測過程主要使用邏輯法、經(jīng)驗法、概率法.其中概率法尤其常用。上海翻譯公司主要為大家講述譯前預(yù)測的相關(guān)信息:
譯前預(yù)測是指同傳譯員在同傳實施前對會議發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容,包括所屬專業(yè)領(lǐng)域、詞層、句法特點等進行預(yù)測的過程。(如會議為與受話人互動型,則只要將受話人視為潛在發(fā)言人進行研究即可。)研究譯前預(yù)測理論,除了理論意義外,在實踐上是譯員建立標準信息群的基礎(chǔ),便于譯員建立標準詞義詞匯(含術(shù)語、成語、公式)表,檢查簽約單位通報信息的完整度以及譯員工作量測算。
我們將發(fā)言人(獨白)——同傳譯員—受話人(多人)視為標準同傳模式來進行研究,就會發(fā)現(xiàn)它是由一系列要素組成的集合,包括A會議、B語義范圍、c發(fā)言人、D受話人、F動機與目的等。
A—會議。指國際或行業(yè)、專家會議。一般來講,在譯員初次進入情況時,會議的議程、議題框架等基本要素已由主辦方基本確定。但實踐中往往尚未確定發(fā)言人數(shù)量、會議持續(xù)時間。此時需根據(jù)經(jīng)驗在與主辦方溝通的基礎(chǔ)上,預(yù)測譯員數(shù)量。在考慮各譯員的專業(yè)特長的基礎(chǔ)上,—般按每名譯員10- 15分鐘計算精力分配。按總體精力合理足夠的原則預(yù)測譯員數(shù)量。
B一語義范圍。即所有發(fā)言人語義信息的總體輪廓。譯員應(yīng)以大概率原則排除不大可能出現(xiàn)的話義。如有可能,還可排除不大可能出現(xiàn)的題目。這里指的語義范圍是指所有發(fā)言人的語義范圍。
須向主辦方了解召開會議的原因、動機和目的,將主辦方提供的情況進行整理或直譯,是預(yù)測會議語義范圍的捷徑;
關(guān)注會議的召開時間。是例會還是臨時會議?如是后者,則需要搜集與臨時會議相關(guān)的事件及材料,并進行相應(yīng)的知識及詞匯準備。
A、B是面向整個會議和所有發(fā)言人應(yīng)進行的準備工作。下面談?wù)勧槍γ總€發(fā)言人個體應(yīng)進行的預(yù)測準備。
C—發(fā)言人。譯員接收的言語信息是從某個具體發(fā)言人發(fā)出的,對具體發(fā)言人的個體研究、判斷是譯前預(yù)測的重點?!憧蓮囊韵聨讉€方面實施:
1.社會身份及社會組織。發(fā)言人是來自哪個國家?何種黨派?或是哪個大公司的領(lǐng)導?其所在單位對會議主題立場、觀點的相關(guān)情況。
2.發(fā)言人的題目或大綱??赏ㄟ^主辦方、發(fā)言人本人或秘書等渠道了解,形成結(jié)論或依大概率原則形成預(yù)測結(jié)果。
3.發(fā)言人本人特點。就包括對其本人在業(yè)界內(nèi)聲望、政治觀點或?qū)W術(shù)成就進行研究,依大概率原則形成預(yù)測結(jié)果。
4.發(fā)言人出生地、年齡、生活國家或地區(qū),有無方言。
5.其他與本場口譯相關(guān)的因素。
在對上述進行研究預(yù)測時,應(yīng)堅持對具體發(fā)言人可能的語義范圍、語義結(jié)構(gòu)、具體內(nèi)容進行‘知識預(yù)測’與‘詞匯預(yù)測’相結(jié)合的原則,構(gòu)建‘標準詞匯表’,并與其他譯員校正后共享。
D-受話人。對受話人的研究對預(yù)測發(fā)言人的語言有一定幫助。通過對受話人的社會身份、教育背景等相關(guān)要素的了解,可在一定程度上預(yù)測發(fā)言人未來的發(fā)言廣度、深度、使用的詞匯等。同時,重要的受話人又是潛在的發(fā)言人(特別是在研討會或科技論證會上),對其研究有著雙重重要的作用。
下一篇: 專業(yè)翻譯公司精通工程翻譯






