翻譯公司為您對(duì)比交替?zhèn)髯g中英文長(zhǎng)句的特點(diǎn)
在國(guó)際會(huì)議中,交替?zhèn)髯g已經(jīng)成為越來(lái)越重要的存在。特別是在一些國(guó)際盛會(huì)中,開(kāi)幕式會(huì)有很多外國(guó)的官員、首腦等參加,所以口譯質(zhì)量直接影響著后面是否能夠順利開(kāi)展。在交替?zhèn)髯g中,長(zhǎng)句的使用是非常常見(jiàn)的,再加上復(fù)雜的結(jié)構(gòu),信息報(bào)含量較大,翻譯難度也很大。那么中英文長(zhǎng)句分別有什么特點(diǎn)?
首先,句子結(jié)構(gòu)差異。
不管是從思維方式來(lái)看,還是從傳統(tǒng)文化來(lái)看,中英文之間都有很大不同,所以在句子結(jié)構(gòu)上也是存在不同的??梢园阎形牡木涫奖扔鞒芍窀?,分句是一個(gè)接一個(gè)進(jìn)行,不會(huì)受到結(jié)構(gòu)框架的約束,銜接不明顯。而英語(yǔ)就好像大樹(shù)一樣,需要先把主句確定,然后再繼續(xù)延伸,比如:狀語(yǔ)、附加定語(yǔ)以及分句等成分。所以交替?zhèn)髯g一定要分清兩方面差異。
其次,表達(dá)關(guān)系。
我國(guó)更為注重天人合一這樣的思想,所以整個(gè)主題會(huì)有著濃重的思維色彩,而且更習(xí)慣于對(duì)事物進(jìn)行把握,語(yǔ)言屬于語(yǔ)義型。但四方語(yǔ)言則不同,主要是利用邏輯分析然后去認(rèn)識(shí)事物,所以前提是邏輯分析,更為注重形合,語(yǔ)言為形態(tài)型。
最后,表達(dá)形式。
做多了交替?zhèn)髯g,對(duì)長(zhǎng)句有了了解你會(huì)發(fā)現(xiàn),在中文中出現(xiàn)頻率較多的主要是動(dòng)詞,而且,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在正式的場(chǎng)合中出現(xiàn)頻率較低。但英語(yǔ)中,使用頻繁的為名詞,且經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。







