翻譯公司為您講解機(jī)械翻譯有哪些翻譯技巧
機(jī)械翻譯的特點(diǎn)是范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),注重條理性和邏輯性。因此,要求譯者有很好的翻譯功底。下面是正朔翻譯公司為大家提供的翻譯技巧!
一、機(jī)械英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.雙重性,即一詞多義性。
2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。
機(jī)械英語(yǔ)詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是前綴
3.縮略詞(abbreviation)的大量使用
4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。
5.詞語(yǔ)搭配多
二、機(jī)械英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧及要注意的問(wèn)題
1、名詞的直譯
大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來(lái)。對(duì)于名詞性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞和縮寫(xiě)詞等除可采取照意譯法外, 還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。
2、動(dòng)詞的直譯
英漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。①用的最多的英語(yǔ)連系動(dòng)詞 “be”的謂語(yǔ)變化形式和漢語(yǔ)“是” 或 “為” 一般可以照譯。
3、名詞的轉(zhuǎn)譯
機(jī)械英語(yǔ)中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
4、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
英語(yǔ)中某些謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜照譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,這樣才符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
正朔翻譯公司一家專業(yè)的機(jī)械翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的證件翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門(mén)。更多機(jī)械翻譯的干貨及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電正朔熱線:18512163396。
下一篇: 翻譯公司告訴你證件翻譯為什么那么重要?







