法律翻譯應(yīng)該遵循什么原則
近年來,隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,我國越來越多的企業(yè)開始走出國門,參與到國際經(jīng)濟(jì)合作中。由于在合作中涉及到相互之間的權(quán)益,法律作為維護(hù)兩者之間平衡的有力武器,特別是在這種跨語言的溝通中,法律翻譯的好壞直接關(guān)系到企業(yè)主們的切身利益,所以法律翻譯格外受重視。法律翻譯不同于其他行業(yè)翻譯,它對翻譯質(zhì)量和專業(yè)性要求相當(dāng)嚴(yán)格,那么,法律翻譯時(shí)有哪些原則呢?下面就由正朔翻譯公司為大家詳解講解一下。
第一、對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解
準(zhǔn)確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將該詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。
第二,尋求原語言與目標(biāo)語言想匹配的專業(yè)術(shù)語
不同語種之間的法律術(shù)語都有各自特定的法律意義和效果,不能隨便地改變其形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與該詞匯相對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以達(dá)到法律上的效果對等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第三、含糊詞的對等翻譯
英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律中含混詞的目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯員無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略應(yīng)該是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。
第四、法律翻譯時(shí),出現(xiàn)目標(biāo)法律文件中不存在詞匯的對等翻譯
對等概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,或者也沒有相同或接近的對等語。遇到此種情形,不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。
正朔翻譯公司是一家提供專業(yè)法律翻譯服務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu),公司專心致力于法律文件翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù),可譯英語、法語、德語、韓語、日語、西班牙語等50多種語言的資料翻譯。公司擁有資深專業(yè)化的資料翻譯隊(duì)伍,經(jīng)驗(yàn)豐富的管理團(tuán)隊(duì),項(xiàng)目全部采用翻譯行業(yè)領(lǐng)先的流程管理和質(zhì)量監(jiān)控體系,竭誠為您提供專業(yè)、精到的法律翻譯服務(wù)。







