翻譯公司為你介紹同聲傳譯中的聽與譯
同聲傳譯中的聽譯是一項復(fù)雜的認知過程。為此,Moser曾指出聽譯的認知是一項復(fù)雜的過程,我們對這個領(lǐng)域知之甚少,無疑這給研究同聲傳譯的專家學(xué)者提出了挑戰(zhàn)。由此可見,我們有必要對這一現(xiàn)象進行進一步研究,以便更好地揭示同傳的秘密。

值得一提的是,這一復(fù)雜的認知過程并非不可知,也不是捉摸不定。實際上,我們可以對它進行量化來加以研究。我們知道,同聲傳譯中起作用的并不完全是靠簡單的聽與說來完成的,事實上,這之外還有其他諸多因素同時作用。由于我們對同傳中的認識知之甚少,因而,我們往往忽視了一些諸如譯員和演講人停留片刻的現(xiàn)象。殊不知,正是這短短的瞬間片刻的停頓,他們腦海里仍然在處理某些相關(guān)的信息:他們在忙于處理許多表面不易覺察而譯員需要完成的如原語到目標語的轉(zhuǎn)換、記憶、筆記、通過視覺渠道接收信息、瀏覽專業(yè)詞匯表等。
也許有人認為,這不外乎是一心多用。同時處理多種信息并非新鮮事,在日常生活中我們無時無刻不在同時處理各種各樣的信息。在日常言談中,我們會習(xí)慣性地預(yù)測交流對方下句的大意并做出相應(yīng)的反映和對策。我們可以同時做到邊聽邊留神注意對方面部表情以及眼神。辦公人員常常邊接聽電話邊看報的現(xiàn)象司空見慣。盡管這是不爭的事實,然而,同時邊聽邊說的情況在日常生活中畢竟不多見。而且,在現(xiàn)實生活中就因這樣的“一心多用”誘發(fā)的不良后果,也屢見不鮮。比如司機在駕駛時,邊接聽手機邊駕駛引發(fā)的交通事故遠比全神貫注地駕駛的司機要多得多;機床操作工人中因一邊閑談一邊操作誘發(fā)事故的遠比一心一意操作的要高得多。研究還表明,當你在全神貫注地哼唱一首你喜愛的歌曲而旁邊響起另一首似曾相識的曲子,你很難做到不受干擾。由此可見,我們在日常生活中的認知是局限的,且在日常生活中要求兩種技能在高負荷下同時并用的機會則更少,盡管我們不能排除它在現(xiàn)實中的存在。正如Gerver的研究所表明的那樣,同傳中要求的認知深度、對信息的伺機處理與日常的言談不能相提并論。由此可見,我們的認知是局限的,也是需要通過特殊訓(xùn)練進行強化的。
Chernov曾對同傳中聽譯所需的時間分配做過調(diào)查,他發(fā)現(xiàn)英俄同傳翻譯聽譯的時間只占70.5%,最高效時間是89%。Gever研究發(fā)現(xiàn),某些譯員能夠在整個輸入輸出時間里能同時聽譯達75%以上,而且能夠連續(xù)翻譯不出現(xiàn)任何錯誤達85%以上。Gever研究還發(fā)現(xiàn)法譯英中聽與譯的時間只是65%。這里需要指出的是,上述研究均未對同聲傳譯和單獨聆聽進行比較。
至于英譯漢所占比例如何,目前我國還沒有學(xué)者對此進行深入細致的研究和探索。
上一篇: 怎樣選擇正規(guī)的說明書翻譯公司
下一篇: 翻譯公司為您介紹會議口譯具有什么特點






