翻譯公司為您介紹醫(yī)學(xué)翻譯的要點(diǎn)
醫(yī)學(xué)翻譯非常重要。所有翻譯都應(yīng)該是完美的,但很少有地區(qū)的后果如同誤譯的醫(yī)療文件那么嚴(yán)重。當(dāng)存在誤解時(shí),患者的健康和福利可能會(huì)受到影響。只需在Google上進(jìn)行簡單搜索即可顯示與醫(yī)療領(lǐng)域誤譯相關(guān)的嚴(yán)重傷害和死亡人數(shù)。
如果成功如此重要,那么搜索翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)就可以正確地翻譯您的信息,有效翻譯的歷史以及對其服務(wù)的保證。醫(yī)療翻譯人員不僅僅是需要翻譯醫(yī)療信息的雙語人士,他們當(dāng)然不是通過計(jì)算機(jī)和輕度編輯來運(yùn)行文檔的機(jī)構(gòu)或個(gè)人。在翻譯和編輯文檔之前,專業(yè)醫(yī)療翻譯人員必須了解術(shù)語,受眾和文化。
術(shù)語
一個(gè)譯者應(yīng)該熟悉它們被翻譯領(lǐng)域。醫(yī)學(xué)翻譯尤其如此。醫(yī)學(xué)術(shù)語可能非常具有挑戰(zhàn)性,并且通常非常具體。即使是措辭的輕微變化也可能是生與死之間的差異。例如,輕度癡呆癥永遠(yuǎn)不應(yīng)被視為輕度癡呆癥。如果注射要進(jìn)入肌肉,標(biāo)準(zhǔn)的西班牙語翻譯可能會(huì)注意到注射應(yīng)該在“muslo”中。問題是“muslo”特指大腿。注射部位可能是不必要的,也許是不安全的,有限的。為了避免這些問題,翻譯人員必須熟悉源語言,目標(biāo)語言和字段,以確保準(zhǔn)確的意圖轉(zhuǎn)移。
很多時(shí)候醫(yī)學(xué)術(shù)語是源語言特有的,并且單詞可能沒有目標(biāo)語言的任何直接翻譯。在這種情況下,需要對單詞進(jìn)行音譯和解釋才能理解。這需要了解導(dǎo)致該術(shù)語創(chuàng)建的基礎(chǔ)前提。此外,醫(yī)學(xué)文本充斥著縮寫和首字母縮略詞。由于大多數(shù)首字母縮略詞和縮寫詞都沒有翻譯,翻譯人員必須知道如何繼續(xù)使用目標(biāo)語言中的概念。在不了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的情況下,記錄,處方,手冊,說明書等可能與其預(yù)期含義有很大不同。
聽眾
您打算閱讀誰的信息?醫(yī)學(xué)術(shù)語可能非常復(fù)雜。如果您的受眾包括醫(yī)療專業(yè)人員,則可以期望他們了解該領(lǐng)域的復(fù)雜語言。但是,如果您的文字要由外行閱讀,您需要以最簡單的方式處理。
專業(yè)術(shù)語總是在不斷發(fā)展。每天都有新的概念和想法被呈現(xiàn)和創(chuàng)造。除非譯者熟悉行業(yè),否則他們不會(huì)知道新的術(shù)語,如何將它們與目標(biāo)語言中的具體例子聯(lián)系起來,或者如何有效地呈現(xiàn)信息的細(xì)微差別。當(dāng)其他閱讀過期刊并且與研究最新的專業(yè)人士閱讀翻譯時(shí),他們就有了建立基礎(chǔ)的基礎(chǔ)。其他人,包括許多支持人員,可能無法在沒有其他信息的情況下理解新概念。如果沒有充分了解觀眾,很難確保您的風(fēng)格和目標(biāo)教育水平能夠傳達(dá)給目標(biāo)受眾。
文化
醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該是本地化的。本地化涉及文化元素,如藥用劑量(盎司與克或毫升),縮寫詞如BID(每天兩次),BIS(兩次)或PRN(根據(jù)需要),速記,以及開展業(yè)務(wù)的方式。例如,大多數(shù)國家以不同的方式向醫(yī)生和醫(yī)療專業(yè)人員發(fā)表講話。有些文化仍然將傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相結(jié)合。時(shí)間,個(gè)人空間以及計(jì)劃和管理程序的方式也存在差異。
在許多文化中,專業(yè)人士的處理方式非常重要。即使內(nèi)容本身是正確的,在語言中使用錯(cuò)誤的形式也是非常令人反感的。
這些只是醫(yī)療翻譯人員每天面臨的一些挑戰(zhàn)。如果您要翻譯醫(yī)療文件,您的翻譯人員必須具備目標(biāo)語言和文化方面的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和本地流利程度。







