翻譯公司為您講述口譯訓(xùn)練中的批判性思維
批判性思維是近年頻見報端的一種說法。但是,本文要探討的批判性思維和媒體所指的并不完全一樣。我們所說的批判性思維能力就是把知識的表象和本質(zhì)區(qū)分開來的一種能力。在口譯領(lǐng)域中,就是一種不輕易相信表面,警惕和質(zhì)疑的能力。

口譯訓(xùn)練初期,很多學(xué)員無法抓住句子的主干和邏輯,往往憑著自己的潛意識機(jī)械地去翻譯,信息能抓住多少,就抓住多少。這種做法帶來的效果自然是差強(qiáng)人意的。那么,問題出在哪里呢?當(dāng)然,造成學(xué)員口譯提高慢的原因有很多,但是,我發(fā)現(xiàn),批判性思維訓(xùn)練不足是一個重要原因。因?yàn)橛幸恍┯⒄Z基礎(chǔ)很好的學(xué)員在訓(xùn)練初期也是表現(xiàn)不穩(wěn)定,時不時漏譯、錯譯,或者說出違背常識的譯文。因此,無論基礎(chǔ)好壞,都有必要在口譯訓(xùn)練中強(qiáng)調(diào)批判性思維的重要性。
主要技巧可以有以下幾個:
一、不停留在字面,需要仔細(xì)分析原文的主干和邏輯
文字和信息之間是有差距的。也就是說,學(xué)員聽到了一段話,聽到的音頻(文字),但是要想理解,需要捕捉出音頻或者文字承載的信息。如果句子結(jié)構(gòu)簡單,信息不密集,那么無需訓(xùn)練,靠本能即可理解。但是,如果句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息密集,那么不借助語法和語篇分析能力不行了,因?yàn)?a href="http://www.ni818.cn/1-2">口譯員需要篩選出信息來,才能保持自己的腦力不超負(fù)荷。很自然,在不能將所有信息都保留的情況下,只有篩選出主干是才是最靠譜的,才能保證完整、準(zhǔn)確。
為什么要體會句中和句間的邏輯呢?原因在于結(jié)構(gòu)化的信息(有邏輯的信息)自己容易懂、容易記憶,而且聽眾容易理解。這種篩選信息的前提就是要有批判式思維,即不滿足于字面,而是努力分析文字背后的含義,分析哪些是主要信息,哪些是次要信息,分析上下的邏輯。換句話說,就是改“被原文牽著鼻子走”為“我主動過濾和提取信息,信息為我服務(wù)”。我們來看兩個例子:
例1:I expect this year’s festival to be a landmark moment as film makers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other’s respect.
這是卡梅隆導(dǎo)演在北京國際電影節(jié)的一句話。按照批判式思維的做法,我會理解為,大家坐到一起(mingle with),彼此從不認(rèn)識到認(rèn)識,聊幾句就叫做交流觀點(diǎn)(exchange views),如果聊得投機(jī),就考慮聯(lián)合制作電影(co-production),如果聊著聊著發(fā)現(xiàn)不投機(jī),那么就彼此尊重,別互相嘲諷,畢竟是同行,即(earn each other’s respect)??梢钥闯?,這是三個層次,最低是所有人都可能做到的,就像我們開會換名片一樣,聯(lián)合制作是最好的情形,彼此尊重是最差的情形。如果能理解出美國人這種務(wù)實(shí)的心態(tài),這句話不用筆記也很容易記得住,聽眾也會很容易聽懂。
例2:In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.
這句話也是選自卡梅隆在北京國際電影節(jié)的發(fā)言稿。盡管這里首句是時間狀語,后面的是主句,但是實(shí)際上用流媒體看電影和在帶影院是明顯的對比。如果能通過批判式思維分析到這個深度,那么很容易就能理解出他對中國觀眾和中市場的肯定之情,也容易引起聽眾的共鳴。
例3:What should give us hope that this is a turning point, that this is the moment we finally determined we would save our planet, is the fact that our nations share a sense of urgency about this challenge and a growing realization that it is within our power to do something about it.
這是奧巴馬總統(tǒng)在巴黎氣候大會上的講話節(jié)選。這里要強(qiáng)調(diào)的是,無論怎么翻譯,一定要抓住句子主干(What should give us hope is the fact)。換句話說,一定要翻譯出我們應(yīng)該有信心的理由來才行,這是批判式思維幫助篩選主干的例子。其他信息有用,但是都沒有這個主干重要。倘若斷句后,說出了不少其他次要信息,忽略了這個主干,就得不償失了。
視譯參考譯文:我們應(yīng)看到希望,這(巴黎氣候大會)是一個轉(zhuǎn)折點(diǎn),此時,我們終于下決心挽救地球。我們之所以看到希望是因?yàn)楦鲊紝夂蜃兓@一挑戰(zhàn)有著緊迫感,都逐漸認(rèn)識到,我們有能力采取行動做點(diǎn)什么。
二、不輕易相信字面,小心檢驗(yàn)原文中是否存在不合理之處
口譯中的很多時候聽到的是即興發(fā)言,所以即便是母語人士,有時候也會出現(xiàn)句子不完整、語法有錯誤、數(shù)字單位錯誤等問題。作為譯員,尤其是交傳譯員,不能將錯就錯。作為學(xué)員,至少要能聽出來原文可能存在問題。
比如,有一次會議,發(fā)言人在講到中國扶貧成就時,誤將脫貧人數(shù)800 million說成了800。譯員要聽出來這顯然是不對的,是一個錯誤。處理的時候就要謹(jǐn)慎,要么按照正常的8億去翻譯,要么把這個數(shù)字先弱化一下,然后等待發(fā)言人糾正,如果是交傳,可以跟發(fā)言人溝通,確認(rèn)數(shù)字沒錯之后再翻譯。不可取的做法是得過且過,胡亂翻譯一下。學(xué)員在學(xué)習(xí)階段就要養(yǎng)成這個批判式思維的習(xí)慣,要根據(jù)常識,檢驗(yàn)原文中可能存在的邏輯不搭配的現(xiàn)象。
再比如下面這句話,“世界不能亂,我們應(yīng)當(dāng)珍視和平,只有這樣才能享受和平帶來的安寧?!边@是Li總理在訪問澳大利亞時,在一個午餐會上的講話。背景是倫敦遭受了恐怖襲擊,然后他就談和平問題提出自己的觀點(diǎn)?!笆澜绮荒軄y”不是說“世界would not亂”,而是說“我們不能允許世界亂”,強(qiáng)調(diào)政府和領(lǐng)導(dǎo)人要主動作為,要把這層意思翻譯出來。
在“只有這樣才能享受和平”這句話中,“和平”和“安寧”意思很接近,有時我們還把它們放在一起并列說。但在這里,兩個詞有著不同的含義,和平是peace,是外部環(huán)境,安寧是一種心理上踏實(shí)感、穩(wěn)定感。如果分析到這個地步呢?都源于批判式思維,即不要輕易相信字面,而一定要找到原文符合邏輯的“真正含義”,換句話說,就是按照英文的語法“主謂賓”、“主系表”去套中文原文,看缺少什么,看哪里不合理,糾正好了,補(bǔ)充齊了,再翻譯。而這個過程,此前,我們叫做“積極聽力”。
三、不輕易開口,提防可能存在的陷阱
原文可能沒有什么邏輯不匹配,但是你的理解和原文所說的之間可能存在著一些差距。盲目的翻譯可能會使自己掉入陷阱,出現(xiàn)明眼人一下子就可以發(fā)現(xiàn)的低級錯誤和常識性錯誤,而譯員或者學(xué)員本人可能聽不出來。
例1:Last year, on this platform, I argued that the benefits of free trade were not being felt by all. And I warned that the failure of political and business leaders to address this threatened to undermine popular support for the entire rules-based system on which our global security and prosperity depends.
這是梅姨在達(dá)沃斯上的一段講話。按照口譯的做法,第二句中很可能出現(xiàn)的譯文是“政治和商業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人無法解決這個問題威脅到(有可能)…”實(shí)際上,這里threaten 的意思“有很壞的可能”。所以前面的“failure”如果直譯為“無法”,甚至是“未能”就不太好了,聽起來像是既成事實(shí)。但是通過上下文可以看出,這是一種假設(shè),所以failure比較好的譯法是“如果不能”,強(qiáng)調(diào)這種情況出現(xiàn)的惡劣后果。
例2:We’ve said no to infrastructure that would pull high-carbon fossil fuels from the ground, and we’ve said yes to the first-ever set of national standards limiting the amount of carbon pollution our power plants can release into the sky.
這也是奧巴馬在巴黎氣候大會上的講話節(jié)選。口譯中常常遵守順句驅(qū)動+斷句的原則,不過斷句有時會帶來錯譯或者過譯的風(fēng)險。上句如果在“that”和“l(fā)imiting”的前面斷句且不加詞的話,就會出現(xiàn)過譯。因?yàn)槊绹豢赡?015年才批準(zhǔn)第一部國家標(biāo)準(zhǔn),不可能不批準(zhǔn)所有的基礎(chǔ)設(shè)施。這種定語從句特殊,起到縮小先行詞范圍的作用。如果斷開,務(wù)必要加入“某些”、“相關(guān)”等程度詞,從而壓縮被人為放大的先行詞的意思,避免出現(xiàn)常識性錯誤。
總之,批判性思維是口譯中一種非常好用的思維方式。但是,這種思維能力不是一天兩天就能培養(yǎng)出來的。老師要適當(dāng)引導(dǎo),提出問題,挑戰(zhàn)學(xué)員的僵化思維,多問“問什么”。只有這樣,才能保證你始終聽到講話人的真正意思,而且是符合常理,符合邏輯的。






