翻譯公司告訴你交替?zhèn)髯g時(shí)什么時(shí)候開(kāi)始翻譯合適?
一般的場(chǎng)合,譯者和講話者都可以交流。怎么會(huì)不知道什么時(shí)候開(kāi)始呢,難道你根本看不到講話者,全靠他/她的停頓來(lái)猜?

整體原則是你要水平到家、淡定大方、胸有成竹,剩下的就不是事兒了。
所謂搶先,大都是譯者自己著了急,或者害怕講話者再講下去自己記不下來(lái),所以沒(méi)有示意講話者就開(kāi)始翻譯。
無(wú)論是講話者很明顯已經(jīng)講完一段主動(dòng)示意你翻譯,還是你主動(dòng)示意講話者暫停讓自己先翻譯,都要和講話者達(dá)成默契后再開(kāi)口,而這個(gè)達(dá)成默契的過(guò)程可能就是看一眼或者一個(gè)點(diǎn)頭的事兒。
在講話者沒(méi)準(zhǔn)備讓你翻譯的情況下就自己著急開(kāi)口,很容易造成搶話。所以最好要有個(gè)雙方確認(rèn)的過(guò)程。當(dāng)然如果你的水平有限,翻譯時(shí)只能顧著埋頭做筆記,可能會(huì)比較難做到這一點(diǎn)吧。但是也會(huì)有判斷失誤的情況發(fā)生,比如講話者停頓了比較久,你以為可以開(kāi)始翻譯了,他/她又開(kāi)始說(shuō),這樣一般講話者會(huì)讓你先翻,你就大方地繼續(xù)翻譯就是;如果講話者要繼續(xù)說(shuō)完,那就讓他/她說(shuō)。
演講/講座/新聞發(fā)布會(huì)
此類(lèi)情況只有一方講話,且大都事先準(zhǔn)備好了講話內(nèi)容。說(shuō)話者很明白譯者在場(chǎng),講完一個(gè)主要意思一般就會(huì)停下甚至主動(dòng)示意譯者開(kāi)始翻譯。如果講話者一直滔滔不絕,等他講到一個(gè)譯群結(jié)束,就示意他先停下自己先開(kāi)始翻譯。
談判交流
遇到過(guò)一次商務(wù)談判,雙方氣氛非常緊張,講話者每講一句就示意我翻譯,意思是要保證一句也不能落下的向?qū)Ψ絺鬟f自己堅(jiān)定的立場(chǎng)。這樣自然比較好處理。有時(shí)雙方爭(zhēng)論起來(lái)會(huì)情緒激動(dòng)滔滔不絕,這種情況通常需要譯者主動(dòng)示意講話者允許自己翻譯;譯者有時(shí)甚至要在中間把握談話節(jié)奏,梳理講話者的要點(diǎn)和立場(chǎng)(有的講話者說(shuō)話沒(méi)有重點(diǎn)或者含混不清,需要與他們確認(rèn)他們想表達(dá)的意思)。
譯者要記住,在這個(gè)場(chǎng)合,客戶需要你的服務(wù)才能達(dá)到好的交流效果,你是專家、你是懂行的那一個(gè)。對(duì)于說(shuō)多久開(kāi)始翻譯、怎么翻譯,你最有發(fā)言權(quán)。當(dāng)然,你自己的專業(yè)素養(yǎng)要夠,如果你只能做到人家說(shuō)一句你翻譯一句或者人家說(shuō)三四句你就要翻譯,這說(shuō)不過(guò)去。如果只能做到這樣,那就只好事先和講話者說(shuō)好,每段不要講太長(zhǎng)就讓你翻譯。






