同聲傳譯研究的四個(gè)階段
同聲傳譯,顧名思義,是指的是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和感情,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。同聲傳譯的有著悠久的歷史,可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)末期。1919年的巴黎和會(huì)上開(kāi)始借助英、法兩種語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行談判。其中一部分談判采用了同聲傳譯,這也意味著同聲傳譯作為一種專業(yè)開(kāi)始正式形成。

隨著同聲傳譯職業(yè)的誕生,同聲傳譯的研究也開(kāi)始興起。早期的研究主要集中在西方,大致可以分為四個(gè)階段。第一階段為20世紀(jì)50年代,以著名口譯家J.Herbert出版的《口譯教材》為標(biāo)志。嚴(yán)格地說(shuō),這個(gè)時(shí)期的口譯研究還不能算是真正的研究,只停留在談?wù)剛€(gè)人做同傳的經(jīng)驗(yàn)。但是,正是這些朦朧的概念激發(fā)了后來(lái)的研究者。第二階段為60年代和70年代初,即實(shí)驗(yàn)心理學(xué)階段,人們開(kāi)始提出關(guān)于同傳過(guò)程的種種假設(shè)并對(duì)之進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,但這些研究的效度和代表性常常是值得懷疑的。第三階段從70年代初開(kāi)始到80年代中期,這個(gè)階段研究主要是同傳實(shí)踐者們做的。代表人物有釋義理論學(xué)派創(chuàng)始人Seleskovitch、kederer、Moser、Gerver、Lambert和Gile。他們總結(jié)同傳過(guò)程的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),把思想上升到理論,由此提出了一些同傳模型。但是,這些經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶幾乎沒(méi)有得到實(shí)驗(yàn)或觀察實(shí)證研究的證明。最后一個(gè)階段從80年代末開(kāi)始至今,其中涌現(xiàn)出不少具有影響力的人物,如Kurz、Pochhacker、Setton等。這一時(shí)期的特點(diǎn)是包含有大量的實(shí)證研究,不僅有理論研究者和同傳實(shí)踐者的合作研究,也有理論研究者的合作研究。
我們也相信隨著國(guó)際交流的不斷深入與加強(qiáng),同聲傳譯還將迎來(lái)更多更長(zhǎng)久的發(fā)展,同聲傳譯研究之路也任重而道遠(yuǎn)。
上一篇: 合同翻譯需要哪些必備條件
下一篇: 英文廣告翻譯的技巧






