合同翻譯需要哪些必備條件
交流與合作是國家發(fā)展的根基,而合作之間就需要簽訂合同,隨著中外交流的不斷深入,各國之間的企業(yè)合作也在不斷的發(fā)展,合同翻譯在這個時候就起到了它應該發(fā)揮的作用,那么關于合同翻譯有哪些必備的條件呢?
1、 需要有很強的責任心。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內容,對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。
2、 英語和外語的水平是翻譯必備的。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語表達原文的內容,或在確切理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語原文的內容,是兩種文字熟練運用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質量。
3、 專業(yè)知識也是合同翻譯必備。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務合同有關的專業(yè)知識。
4、 有一定的實踐翻譯經驗。實踐是檢驗真理的唯一標準,有一定的翻譯經驗在翻譯起來才會更加的得心應手,翻譯理論是翻譯實踐的總結和概括,反過了解決和指導翻譯實踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。
合同的翻譯是不容小覷的,是關系到客戶利益的,必須要竭盡全力去完成,做翻譯最重要的品質就是認真負責,要抱著對翻譯喜愛的興趣去翻譯,而不是只是當它當成一份職業(yè)去對待,翻譯行業(yè)是走在潮流前端的,需要不斷的與時俱進,譯員也需要不斷的提升自己。
上一篇: 翻譯報價受哪些因素的影響
下一篇: 同聲傳譯研究的四個階段







