翻譯公司為您教書如何提高翻譯質(zhì)量
翻譯想要做到一步完善是很有大的難度的,很多人在第一遍翻譯的時(shí)候就只能基本的翻譯,還有可能語句不通順,存在錯(cuò)別字,這些都是正常的現(xiàn)象那么怎樣才能提高翻譯的質(zhì)量呢?有哪些方法呢?
在翻譯的過程中,盡量在第一遍翻譯的時(shí)候就做到保質(zhì)保量,先將句子完整的看完,最好不要看一句翻一句,先看個(gè)大概,聯(lián)系上下文在取翻譯,這樣更加有助于提升質(zhì)量,不至于產(chǎn)生歧義。
在翻譯的過程中不斷的積累經(jīng)驗(yàn),記下自己容易犯錯(cuò)的地方,在下次翻譯的時(shí)候就盡量避免這樣的錯(cuò)誤,人是肯定會(huì)犯錯(cuò)誤的,但是如果相同的錯(cuò)誤一直犯,那就是自己的問題了,就需要自身去檢討了。
不同的語言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)慣例,翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語言用法。我們譯員當(dāng)中有太多的人忘記這點(diǎn),將原文語言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語言的文本上。我們應(yīng)努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對(duì)員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應(yīng)努力這樣做。
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。確定翻譯是否自然的一種優(yōu)秀方法是朗讀譯文,但不幸的是我們根本沒有時(shí)間去朗讀。然而,你應(yīng)對(duì)每個(gè)稿件朗讀一段試試,確保翻譯行文流暢。
準(zhǔn)確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常注意名詞和動(dòng)詞的準(zhǔn)確,然而準(zhǔn)確卻時(shí)常寓于形容詞和副詞之中。在翻譯好的時(shí)候?yàn)榱吮WC譯文的準(zhǔn)確通順可以找其他的同事幫忙看一下,或者在遇到自己不能把控的詞匯的時(shí)候可以尋求幫助。
質(zhì)量對(duì)于翻譯和客戶來說都是至關(guān)重要的,所以這就要求譯員要不斷的進(jìn)步,不斷的提升自己,做到更好。
上一篇: 口譯人員需要注意的事項(xiàng)
下一篇: 論文翻譯的基本要求







