口譯人員需要注意的事項(xiàng)
口譯和筆譯組成了翻譯,而相比較而言,口譯的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于筆譯,不僅需要熟悉大量的詞匯,隨機(jī)應(yīng)變的能力也需要不斷的加強(qiáng),現(xiàn)場(chǎng)氣氛的把控這些都是相當(dāng)重要的。那么口譯人員需要注意哪些禮儀呢?
1、 守時(shí)。在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見(jiàn)到翻譯人員,可以直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過(guò)視頻來(lái)進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。
2、 禮儀。中國(guó)乃是禮儀之鄉(xiāng),口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶(hù),例如各種商務(wù)翻譯、會(huì)議陪同、展會(huì)陪同等等這些,翻譯人員可能會(huì)代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國(guó)家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。
3、 事前準(zhǔn)備工作充足。機(jī)會(huì)是留給有準(zhǔn)備的人的,在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶(hù)、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來(lái)面臨的翻譯工作。
4、 隨機(jī)應(yīng)變能力。在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí),翻譯人員會(huì)由于慌亂,始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。從容淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過(guò)程中用語(yǔ)言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
5、 巧記筆記。在口譯的過(guò)程中,不僅考驗(yàn)翻譯人員的語(yǔ)言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過(guò)程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話(huà)人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過(guò)程首先需要口譯人員記住講話(huà)人的語(yǔ)言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,再將講話(huà)人的話(huà)用另一種語(yǔ)言表述出來(lái),這個(gè)過(guò)程除了一些其他的專(zhuān)業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。
對(duì)于譯員自身來(lái)說(shuō)需要不斷的通過(guò)這些實(shí)踐過(guò)程來(lái)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),但是任何事情在任何時(shí)候都是留給有準(zhǔn)備的人的,所以在這個(gè)竟?fàn)幦绱思ち业臅r(shí)代里,譯員需要不斷的提升自己,通過(guò)提升自我的價(jià)值來(lái)獲得更多的肯定。
上一篇: 英語(yǔ)翻譯中的顏色詞







