英語(yǔ)翻譯中的顏色詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有豐富的顏色詞。就其指稱作用來(lái)看,它們大致可分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞兩類。

基本顏色詞
英語(yǔ)翻譯中基本顏色詞是專門用于描繪事物色彩的詞。它們代表的基本顏色幅度較寬,因而具有一定的概括性,在交際中使用頻率較高:
red──紅,赤 yellow──黃,purple──紫,black──黑,青
blue──藍(lán),white──白,brown──棕,褐,green──綠,青
實(shí)物顏色詞
實(shí)物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實(shí)物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實(shí)物顏色詞。實(shí)物顏色詞可以使語(yǔ)言表達(dá)具體準(zhǔn)確、形象生動(dòng),能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調(diào),因而使用率也較高。就數(shù)量而言,實(shí)物顏色詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于基本顏色詞,大多數(shù)英語(yǔ)實(shí)物顏色詞均可在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。例如:
grass(草)──草綠色 silver(銀)──銀白色
chestnut (栗)──褐色 rosy(玫瑰)──淡紅色
flax(亞麻)──淡黃色 violet(紫羅蘭)──紫色
canary (金絲雀)──鮮黃色 salmon (薩門魚)──橙紅色
coral (珊瑚)──紅色 ivory(象牙)──淡黃色
jade (翡翠)──綠色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (紅寶石)──鮮紅色 brass(黃銅)──黃色
sand (沙)──土黃色 vermilion(朱砂)──朱紅色
butter(黃油)──淡黃色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭)──黑色 fire(火)──鮮紅色
上一篇: 英漢翻譯中的十大文化差異
下一篇: 口譯人員需要注意的事項(xiàng)






