翻譯公司告訴你怎樣把握醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯不僅要求高,而且專業(yè)詞匯居多,在文風(fēng)上也要有準(zhǔn)確的把控,醫(yī)學(xué)翻譯十分考驗翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。醫(yī)學(xué)翻譯不僅需要專業(yè)的翻譯基本功,還需要一定的專業(yè)知識背景。
專業(yè)基礎(chǔ)知識
眾所周知,所以醫(yī)學(xué)翻譯是專業(yè)性很強的領(lǐng)域。基礎(chǔ)知識是翻譯出色的保證,譯員如果對醫(yī)學(xué)專業(yè)涉獵不多,或者僅了解于表面,就很難保證對專業(yè)術(shù)語進行準(zhǔn)確翻譯。而專業(yè)術(shù)語涉及到醫(yī)生對于其中醫(yī)學(xué)知識的了解,可以助譯者一臂之力。
詞義選擇
詞語的靈活性很大,同—個詞語可以用在不同專業(yè)、不同語境中進行搭配,那么所表達的概念就千差萬別。如果要保證準(zhǔn)確地翻譯,譯者必須懂得詞義之間細微的差別,并對不同的詞語進行恰當(dāng)?shù)剡x擇。比如說“疾病”要翻譯成disease而不是“ache”。
準(zhǔn)確度
醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確度是客戶比較關(guān)心的,準(zhǔn)確是一種翻譯美德,但我們經(jīng)常忽略細節(jié)上的“微妙變化”,醫(yī)學(xué)翻譯中也要注意形容詞和副詞的翻譯,這兩種詞匯是典型的“微妙變化詞匯”,詞匯用法變化潛移默化地影響著句子的理解,翻譯者翻譯的時候要注意細微的使用差別,通過分析語境來選擇合適的翻譯。
整體文風(fēng)
每一種文體都有獨自的語言風(fēng)格,醫(yī)學(xué)翻譯講究的是邏輯的清晰性和條理性,科學(xué)性,醫(yī)學(xué)翻譯整體的結(jié)構(gòu)框架比較嚴(yán)謹。翻譯者要用現(xiàn)代簡明,清晰有邏輯的英語來表達,不需要使用修辭的語言修飾手法來表現(xiàn)生動性,不需要表情達意,只需要信息傳遞即可。
語言規(guī)范
不同的語言有不同的排版和標(biāo)點符號慣例,譯員中有太多的人忘記這點。我們要注意,翻譯時應(yīng)遵守譯文的語言用法。我們把原文語言的規(guī)則強加到譯文上的做法是不正確的。這些細節(jié)問題一定要注意,這些問題可以體現(xiàn)一個翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)。
例如,我們不能把葡萄牙語譯文詞匯大寫,這時候是按照英語的語法規(guī)則,但是在葡萄牙語言里面是不適用的。再比如,有些人子啊漢語譯文中會按照英語的語法規(guī)則將一些詞匯處理為斜體字,以表示強調(diào),但是這樣是不符合規(guī)范的,甚至有些人英語譯文中會不小心把中文標(biāo)點符號和項目編號留在譯文中。
以上就是為您分享的怎樣把握醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量的相關(guān)知識,希望可以幫助到您
下一篇: 同聲傳譯如何進行譯前準(zhǔn)備







