韓語應(yīng)該如何翻譯,有哪些技巧
韓語,全球大約有7600萬人在使用,分布在韓國(guó)、朝鮮和中國(guó)境內(nèi)的朝鮮族。韓語簡(jiǎn)單且容易掌握,但是由于區(qū)域性方言差別較大,所以翻譯起來有一定的難度。接下來正朔上海韓語翻譯公司帶大家看看韓語翻譯應(yīng)該怎么做,有哪些技巧。
- 量詞與數(shù)詞的搭配
韓語由于其自身的特殊性,其量詞與數(shù)詞皆分為漢字詞和固有詞兩套,量詞的用法與數(shù)詞有密切關(guān)系,掌握起來較為復(fù)雜。一般來說,固有詞量詞與固有詞數(shù)詞連用,漢字詞量詞與漢字詞數(shù)詞連用。量詞與數(shù)詞的組合不能隨心所欲。如: (年) 、(月) 、(日) 、(分) 、(層) 、等漢字詞量詞要與漢字詞數(shù)詞搭配;(月) 、(歲) 、(雙) 、(碗)等固有詞量詞要與固有詞數(shù)詞搭配。而固有詞數(shù)詞與漢字詞量詞組合或漢字詞數(shù)詞與固有詞量詞組合則要受到一些選擇限制。漢字詞數(shù)詞跟固有詞量詞組合的時(shí)候,大多數(shù)數(shù)量組合顯得不自然。
- 名量詞在句子中的位置
漢語名量詞在句子中,一般放在被限定的名詞的前面,構(gòu)成“數(shù)詞+量+名詞”的格式。如: 兩個(gè)人、三本書、四條褲子、一張桌子、一頭牛。韓語名量詞在句子中跟名詞組合可以有兩種語序:一是放在被修飾的名詞后,構(gòu)成“名詞+數(shù)詞+量詞”的格式;二是像漢語一樣,構(gòu)成“數(shù)詞+量詞+名詞”的格式。
- 動(dòng)量詞在句子中的位置
漢語動(dòng)量詞可以跟在動(dòng)詞的后邊形成一個(gè)述補(bǔ)短語,構(gòu)成“動(dòng)詞+數(shù)詞+量詞”的格式。而韓語的動(dòng)量詞要放在動(dòng)詞的前面,形成“數(shù)詞+量詞+動(dòng)詞”的格式。韓語的動(dòng)量詞翻譯成漢語一般應(yīng)為動(dòng)量補(bǔ)語。
上一篇: 北京翻譯公司教你如何提升俄語翻譯能力







