上海翻譯公司為您介紹醫(yī)學(xué)翻譯的詞匯和文件類型
醫(yī)學(xué)是一個牽動千家萬戶生命的學(xué)科,其翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性不容小覷。醫(yī)學(xué)翻譯不同于其他翻譯,大多涉及到醫(yī)療機(jī)械使用、藥品說明書翻譯以及各種醫(yī)學(xué)文件、專利文獻(xiàn),這些內(nèi)容決定了醫(yī)學(xué)翻譯議員需要超強(qiáng)的專業(yè)性,各個醫(yī)學(xué)專有名詞的詞匯必須熟練掌握。
1、醫(yī)學(xué)詞義的選擇
醫(yī)學(xué)翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達(dá),而在理解的過程中個十分重要的方面就是詞義的選擇。同個詞語用在不同專業(yè)、不同語境或是與不同詞組進(jìn)行搭配時,表達(dá)的概念就會有所不同。要保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如病人翻譯成patient、疾病翻譯成disease、病毒翻譯成virus、肝病翻譯成liver disease。
2、醫(yī)學(xué)詞語搭配對詞義選擇的影響
詞語是一句話中非常基本的單位,同詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的病這個詞就能夠與很多詞進(jìn)行搭配,形成新的詞,從而表達(dá)的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準(zhǔn)確理解,從而保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確。
3、醫(yī)學(xué)語境對詞義選擇的影響
很多詞語在不同的語境下其含義是不樣的。同個詞語用在日常語境和醫(yī)學(xué)語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學(xué)語境當(dāng)中,同個詞語在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達(dá)方式的不同,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中更要注意表達(dá)方式的規(guī)范與專業(yè)性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。
此外,醫(yī)學(xué)相關(guān)文件的翻譯也有各自的特點,需要多加注意,才能準(zhǔn)確把握。
1、醫(yī)療器械說明書:
主要針對國外引進(jìn)器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準(zhǔn)確,因此,需要專業(yè)翻譯公司將說明書翻譯精準(zhǔn)。
2、藥品使用說明:
很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進(jìn)口到國內(nèi)的藥品需要翻譯為中文,從產(chǎn)品名稱到使用方法、產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用需要精準(zhǔn)、專業(yè)的譯者。
3、醫(yī)學(xué)論文翻譯:
目前,西醫(yī)在很多高級醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療機(jī)構(gòu)得以創(chuàng)新,對某一現(xiàn)象有所感悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新,醫(yī)學(xué)創(chuàng)文的論文以及相關(guān)專利,一般需要英文簡介或者全部的英文復(fù)件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內(nèi)容,對專業(yè)術(shù)語、格式把控要求非常嚴(yán)格。
4、病歷翻譯:
病歷是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫(yī)的主要憑證。國外病人到國內(nèi)就診,或者出國就診、病歷證明需要語言轉(zhuǎn)換為國外本地語言,并且需要具有翻譯資質(zhì)的正規(guī)公司出具證明文件。
病歷翻譯作為出國就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準(zhǔn)確。
醫(yī)學(xué)翻譯要求很嚴(yán)格,不僅僅代表著學(xué)術(shù)論辯,更和生命掛鉤,所以譯者需要具備一定的醫(yī)學(xué)知識,熟悉醫(yī)學(xué)詞匯,必要時還要查閱專業(yè)文獻(xiàn),在任何細(xì)節(jié)上都不可馬虎對待。
下一篇: 上海翻譯公司為您詳解汽車行業(yè)翻譯







