機(jī)械翻譯有哪些特點(diǎn)與方法
機(jī)械設(shè)備和裝置無(wú)論是從制造還是出口貿(mào)易都離不開(kāi)產(chǎn)品的翻譯,機(jī)械翻譯由于其專業(yè)要求高,在翻譯時(shí)需要注意以下特點(diǎn)。
1、雙重性,即一詞多義。機(jī)械翻譯工作在選擇詞匯時(shí),一定要注意選擇正確的無(wú)多義性的詞,譯稿不能產(chǎn)生歧義。
2、由派生詞構(gòu)成。
3、大量使用縮略詞。為了簡(jiǎn)潔、美觀和術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化,機(jī)械翻譯工作中會(huì)出現(xiàn)大量的縮略詞。一種是在固定詞組中列出每個(gè)詞的首字母,有的則在每個(gè)字母后加句號(hào)并大寫;一種是半縮略詞,由詞組前兩個(gè)詞的首字母加后面的詞組成;一種是縮略詞的一部分,如開(kāi)頭部分、結(jié)尾部分、中間部分或兩端部分。
4、復(fù)合詞占了大部分。
5、很多詞都是搭配的。
在向大家介紹了機(jī)械翻譯的特點(diǎn)后,接下來(lái)權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)樂(lè)譯與大家分享一下機(jī)械翻譯的方法。
1、名詞的直譯
在機(jī)械翻譯中,大部分的名詞都可以按照原意直接翻譯。對(duì)于名詞術(shù)語(yǔ)、專有名詞和縮略語(yǔ)的翻譯,除采用翻譯法外,還可采用音譯法和形譯法。
2、動(dòng)詞的直譯
英漢兩種語(yǔ)言中的大部分謂語(yǔ)動(dòng)詞都可以按字面意思翻譯。最常用的英語(yǔ)連接動(dòng)詞 “be “與漢語(yǔ)的 “is “或 “for “的翻譯方法相同。
3、名詞的翻譯
在機(jī)械翻譯中,表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)詞名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞。
4、動(dòng)詞的翻譯
英語(yǔ)中有些謂語(yǔ)動(dòng)詞不能按漢語(yǔ)動(dòng)詞翻譯,而應(yīng)翻譯成漢語(yǔ)名詞,這樣才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
以上內(nèi)容是介紹機(jī)械翻譯的特點(diǎn)和方法,希望對(duì)機(jī)械翻譯者有所幫助。
上一篇: 浙江西班牙語(yǔ)翻譯公司的發(fā)展空間有多大
下一篇: 專利翻譯如何才能做好







