專利翻譯如何才能做好
專利文件是指所有與專利有關(guān)的文件,多指專利申請,通常包含五個主要部分:專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要和附圖。在實際的專利翻譯項目中,專利翻譯會涉及到各個行業(yè)領(lǐng)域,其中常見的有機(jī)械專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、航空航天專利翻譯、環(huán)保專利翻譯等等。專利翻譯涉及到很多專業(yè)詞匯和格式規(guī)范,那么如何做好專利翻譯工作呢?一定要把握好以下三點。
一、積累豐富的專業(yè)詞匯,充分的行業(yè)知識背景
專利翻譯會涉及到各個領(lǐng)域,這就要求譯員具備相關(guān)的專業(yè)知識背景進(jìn)行翻譯。例如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專利翻譯需要精通醫(yī)學(xué)專業(yè)的人進(jìn)行翻譯,這樣才能保證專業(yè)詞匯的正確使用和整篇文章的專業(yè)性?,F(xiàn)在,了解某一領(lǐng)域的專業(yè)知識背景、具有較高翻譯能力的譯員很受翻譯公司的歡迎,特別是在專利這一相對較難的領(lǐng)域,具有較高造詣的譯員更顯珍貴。正朔翻譯擁有一支近11年專注于多語種專利翻譯的專業(yè)譯員隊伍,可以為各個專利領(lǐng)域提供高效、準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。
第二,明確專利的獨特格式
專利文件有其獨特的格式和規(guī)范,以下是一些比較常見的格式和規(guī)范。
1、專利申請文件的結(jié)構(gòu)一般包括專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要、附圖五個主要部分。
2、專利文件中使用了大量的慣用短語、句型,經(jīng)常出現(xiàn)長句和大量使用被動語態(tài)。專利名稱一般不得超過25個字(或單詞)。在特殊情況下,如化學(xué)領(lǐng)域的某些發(fā)明,可以增加到40個字(或詞)。
3. 專利說明書是專利文件的核心內(nèi)容,一般包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明或?qū)嵱眯滦图夹g(shù)的內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式等。
4、一項權(quán)利要求至少包含一項獨立權(quán)利要求,也可以包含從屬權(quán)利要求。一項權(quán)利要求只能有一個句號,期間可以使用逗號、分號、冒號等。
5、摘要是對專利說明書內(nèi)容的概述,英文專利說明書一般不超過300字(包括標(biāo)點符號)。相應(yīng)地,中文翻譯的字?jǐn)?shù)也應(yīng)盡量少于300字。
6、原說明書有附圖的,在翻譯時也必須配備相應(yīng)的附圖。
三、正確理解和傳達(dá)原文的含義
忠實于原文是任何文件翻譯都應(yīng)遵循的原則。正確的翻譯首先要正確理解原文的含義,對原文的誤譯不僅會嚴(yán)重影響申報的結(jié)果,甚至?xí)诤笃诘膽?yīng)用中出現(xiàn)更多的麻煩。因此,譯者在專利翻譯中一定要細(xì)心、認(rèn)真,要有鉆研精神,要通過不斷的經(jīng)驗積累來保證翻譯的準(zhǔn)確性。
以上三點是譯員在專利翻譯中需要做到的基本注意事項,尤其是第一點中提到的豐富的專業(yè)詞匯的積累,這既是提高翻譯能力的重要途徑,也是對專業(yè)領(lǐng)域的深入研究。所以,最后我們將分享一些專利術(shù)語的英文翻譯,供大家參考。
上一篇: 機(jī)械翻譯有哪些特點與方法
下一篇: 金融翻譯公司有什么特殊要求嗎?







