上海法律翻譯中應該注意什么
法律相關的翻譯是非常負責任的,要保證翻譯的規(guī)范性和準確性,現在有很多國際企業(yè)都有法律翻譯的需求,那么在上海法律翻譯中應該注意什么呢?
首先,做上海法律翻譯要對法律文件整體有一個清晰的認識,作為法律行為的一種證據和結果,法律文件涉及到很多與法律相關的知識,比如我們常見的商業(yè)合同、勞動合同等,還有保密協(xié)議、仲裁協(xié)議等,這些內容都與法律密切相關,所以在翻譯過程中,一定要保證措辭準確、簡潔。此外,法律文件大多涉及到句子的交錯和插入,這就要求譯者對文件的整體有一個清晰的認識,把握好文件的脈絡層次。
其次,在做法律翻譯時要注意前后用詞的一致性,語言信息的一致性是語言交際的基本要素之一,更何況是具有法律效應的法律文件,所以在翻譯同一法律文件時,必須對同一詞語的翻譯進行前后對比,如法律文件中經常出現的英文詞 “decision 例如,法律文件中經常出現英文詞 “decision”,這個詞有兩個意思。”判決、裁判”,所以在同一文件的翻譯中,一定要保持一致,否則容易造成歧義,甚至造成更嚴重的后果。
在做上海法律翻譯時,要注意術語的準確性,俗話說 “十里不同天”,更何況國與國之間,每個國家和地區(qū)都有不同的法律體系,所以在翻譯過程中,語言表達的法律概念必須與原文一致,法律翻譯必須忠實于原文,比如英語中的 “defense of necessity”,字面意思是 “必要防御”,但根據我國法律,專業(yè)表達是 “緊急避險”。我國法律的專業(yè)表述是 “緊急避險”??梢?,如果法律翻譯不夠準確、嚴謹,就會影響整個文本的翻譯質量,并會帶來不可估量的損失。
上一篇: 金融翻譯公司招聘譯員的標準
下一篇: 合同翻譯公司首選哪家







