粵菜翻譯為何這么難? 教授:采用音譯和意譯相結(jié)合方法
剝皮牛鴛鴦是美食?別讓譯名嚇壞洋顧客
廣外副教授解密粵菜翻譯難題,稱盡量采用音譯和意譯相結(jié)合方法
專題策劃:新快報(bào)記者 林 波 陳琦鈿 專題統(tǒng)籌:新快報(bào)記者 廖穎誼
專題采寫:新快報(bào)記者 謝源源
“剝皮牛”不是牛,“鴛鴦”不是鳥,粵菜“洋名”難起,如何跟老外說得清?此前,新快報(bào)一區(qū)一菜板塊報(bào)道了西關(guān)美食譯名五花八門“考起”老外的事情(詳見7月17日新快報(bào)A23版《誰知盤中餐 Show Me是燒賣》),引起不少讀者共鳴。新快報(bào)記者近日走訪發(fā)現(xiàn),五星級賓館十分講究菜名翻譯,但如何將粵菜譯得信、達(dá)、雅,仍是一項(xiàng)艱巨任務(wù)。比如,“胡椒味菜剝皮?!焙汀扮赍\繡鴛鴦丁”都不能直譯,只能分別譯為Fried Fish with Pickle & Chili和Fried Shrimps & Pork with Cashew Nut,否則真是會(huì)讓外國食客“蒙查查”。
手撕雞不譯“手撕”不夠傳神?
近日,新快報(bào)記者從新開張的白天鵝賓館處拿到早茶、中餐以及婚慶的中英文對照菜單,發(fā)現(xiàn)菜名都進(jìn)行了翻譯。不少食客接受記者采訪時(shí)表示,這些菜單翻譯得很準(zhǔn)確,但英文譯名總?cè)鄙僖稽c(diǎn)粵菜“味道”。
比如,白天鵝賓館的“香麻手撕雞”譯為baked chicken with sesame,有食客說,“手撕”沒有體現(xiàn)。而不少老外都知道咕嚕肉是Gulou rou,但白天鵝賓館沒有采納這種音譯,一道咕嚕豆腐,譯為sweet-sour bean curd(酸甜豆腐)。
與此類似的情形也出現(xiàn)在東方賓館,該賓館最新一季的自選套餐菜單中有“菠蘿咕嚕肉”一道菜,譯為sweet and sour fried pork with pine(酸甜炸豬肉和菠蘿)。
據(jù)東方賓館工作人員介紹,該賓館菜名是聘請專業(yè)公司進(jìn)行翻譯,每個(gè)菜名都需要咨詢廚師具體做法并進(jìn)行反復(fù)溝通。如菜名中出現(xiàn)元宵節(jié)、正月初七人日等中國特色節(jié)日,則更需反復(fù)推敲。
翻譯菜名難在傳達(dá)飲食文化
針對粵菜菜名的翻譯問題,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院副教授石靜接受了新快報(bào)記者的采訪。石靜曾在英國留學(xué),2010年,她參與了由荔灣區(qū)旅游局發(fā)起的西關(guān)美食英文征名的活動(dòng),為該活動(dòng)提供指導(dǎo)意見。
石靜認(rèn)為,白天鵝賓館的“手撕雞”沒有譯出“手撕”是考慮了多種因素。在英語中,可以用shredded表示食材用刀具等利器切成絲狀,這個(gè)和我們說的“手撕”有差別。如果譯為shredded by hand又顯得羅嗦。譯者權(quán)衡之下,還是決定不在菜名中加入“手撕”這個(gè)意思。
石靜說,要在簡短的菜名中傳達(dá)美食包含的飲食文化是很困難的,如果意譯太繁瑣,就只能音譯,后面再加英文解釋。她舉例稱,“波羅粽”就頗難翻譯,因?yàn)榫瓦B她這個(gè)土生土長的廣州人也不了解黃埔區(qū)的民俗。如果不是一些黃埔朋友告訴她“波羅”的意思,她還以為是水果“菠蘿”呢。
最重要譯出食材和制作方法
石靜告訴新快報(bào)記者,翻譯菜名最好采取音譯和意譯相結(jié)合的方法;至于菜名翻譯過程中的取舍問題,則應(yīng)具體問題具體分析,大致的原則是把主要食材和制作方法表述出來。
比如,白天鵝賓館的菜單會(huì)把“燒賣”譯為“蒸熟的豬肉餃”(Steamed Pork Dumplings)。而國外一些唐人街的餐館中,“燒賣”會(huì)根據(jù)粵語發(fā)音音譯成siu mai。在《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中采用了音譯和意譯相結(jié)合的方法,但使用的則是普通話發(fā)音shao mai,再在后面加注釋steamed pork dumplings。至于咕嚕肉,石靜贊成白天鵝賓館和東方賓館的意譯法,認(rèn)為將“咕?!弊g為sweet-sour和sweet and sour都能準(zhǔn)確地表達(dá)菜肴的食材與味道。
她還舉例說,東方賓館的“廚師撈雞”譯為steamed chicken with special ingredients。其中,“廚師”強(qiáng)調(diào)的是這個(gè)菜是店家廚師的拿手絕活,菜譜當(dāng)然是保密的,也是獨(dú)一無二的,所以用special ingredients(特別制作)來表達(dá)。東方木須肉譯為Dong Fang sauteed sliced pork,eggs and black fungus,則是采用了意譯,把食材和主要制作工藝都翻譯出來了。
作者:林 波 陳琦鈿 廖穎誼
來自金陽網(wǎng)







