“中國翻譯者最大問題是中文功底”

顧彬?qū)χ袊?dāng)代文學(xué)總體持批評(píng)態(tài)度,他認(rèn)為中國當(dāng)代年輕作家外語不好和年輕翻譯者中文功底不好是兩個(gè)重要原因。
早報(bào)記者 徐蕭 實(shí)習(xí)生 王紫汀
雖然不止一次在各種場(chǎng)合澄清過“中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾”的說法系被誤讀,但“垃圾論”仍幾乎成為德國漢學(xué)家顧彬的身份標(biāo)簽。
但顧彬并沒有放棄針對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)持續(xù)發(fā)聲。從“中國作家應(yīng)該沉默20年”、“中國作家當(dāng)編劇很墮落”、“中國當(dāng)代作家慷慨激昂讓人受不了”,到“中國小說在德國是遭排斥的庸俗文學(xué)”,再到2013年因?yàn)榕u(píng)莫言而引發(fā)和劉再復(fù)的論戰(zhàn),盡管其中充滿不少誤讀和曲解,但是仍然可以明確看出,顧彬?qū)τ谥袊?dāng)代文學(xué)總體上是持批評(píng)態(tài)度的。
今年已是古稀之年的顧彬,是德國著名漢學(xué)家、詩人和翻譯家,自1995年起,顧彬出任波恩大學(xué)漢學(xué)系主任教授至今,現(xiàn)還擔(dān)任汕頭大學(xué)文學(xué)院講座教授、中國海洋大學(xué)德語系首任系主任等職。主要作品和譯著有《中國詩歌史》、《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》、《魯迅選集》六卷本等。同時(shí),顧彬還擔(dān)任《袖珍漢學(xué)》和《東方·方向》兩份重要德文漢學(xué)/亞洲學(xué)期刊的主編。
9月19日,顧彬來到上海長寧區(qū)圖書館,與復(fù)旦大學(xué)德語系教授魏育青對(duì)談“翻譯對(duì)社會(huì)發(fā)展的意義”。他以德國現(xiàn)今圖書市場(chǎng)上70%都是譯文書為例證,說明翻譯對(duì)于一個(gè)社會(huì)發(fā)展的重要意義。當(dāng)主持人問到中國翻譯目前的最大問題是什么時(shí),顧彬肯定地回答,是“在母語”——也就是中文水平的問題。
顧彬?yàn)槭裁床淮?/p>
中國當(dāng)代文學(xué)
顧彬?qū)τ诋?dāng)下中國文學(xué)的“不待見”,很重要的一點(diǎn)是他有兩個(gè)對(duì)比:縱向的是與過去的對(duì)比,橫向是與世界對(duì)比。與過去對(duì)比,他更欣賞中國的古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué),這構(gòu)成了他批評(píng)的主要?jiǎng)恿?。顧彬開始對(duì)中國文學(xué)著迷也是從李白的“日照香爐生紫煙”開始的?!兜聡暋酚浾甙抡f,人們笑傳顧彬是早晨五點(diǎn)起來讀《論語》的那種人?!八麗鄣氖侵袊墓糯!?/p>
除了遙遠(yuǎn)的古代外,還可比較的是現(xiàn)代文學(xué)。顧彬?qū)χ袊F(xiàn)代作家評(píng)價(jià)甚高,“20世紀(jì)上半葉,中國文學(xué)可以和世界其他國家的文學(xué)相媲美,像法國、意大利、西班牙,沒問題?!?/p>
從顧彬?qū)ΜF(xiàn)代文學(xué)的評(píng)價(jià)可以看出,他對(duì)當(dāng)代文學(xué)的批評(píng)另一個(gè)立足點(diǎn)是站在世界文學(xué)的立場(chǎng)和標(biāo)準(zhǔn)上而言的。這種對(duì)比,難免讓顧彬這個(gè)對(duì)中國文學(xué)充滿熱情的德國人感到失望。但是顧彬?qū)χ袊?dāng)代詩歌的評(píng)價(jià)一直很高,認(rèn)為詩歌是中國文學(xué)中僅有的仍可以跟世界對(duì)話的部分。
“四十年來,我把自己全部的愛奉獻(xiàn)給了中國文學(xué)?!鳖櫛蛟凇抖兰o(jì)中國文學(xué)史》序言中動(dòng)情地說。面對(duì)這樣的熱情,只能說他對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的犀利批評(píng)是“愛之深責(zé)之切”。
“中國當(dāng)代作家外語不好
影響其豐富自身表達(dá)”
在長寧圖書館,主持人提到了顧彬?qū)τ谥袊?dāng)代作家不懂外文的批評(píng)。顧彬曾說過,“中國當(dāng)代文學(xué)的語言有問題,其中一個(gè)重要原因是中國作家的外語不太好,無法讀原著,就無法吸收其他語言以豐富自身的表達(dá)?!彼J(rèn)為,會(huì)很多語言,就像有了很多的家,“這種感覺和只在一種語言里是不一樣的?!?/p>
說到當(dāng)天的主題,顧彬試圖從側(cè)面解答?!盀槭裁粗袊母铩瘯r(shí)期文學(xué)落后?”在顧彬看來,一個(gè)原因就是翻譯作品的匱乏。他拿上世紀(jì)三四十年代的德國來比較,當(dāng)時(shí)德國禁止了很多外來作品的翻譯,顧彬認(rèn)為那是很大的損失。中國也是如此,直到1979年中國開始大量引入翻譯作品后,才同德國一樣有了不斷很好的改變。
顧彬援引一位美國漢學(xué)家的說法:歐洲哪一個(gè)民族開始翻譯,就開始發(fā)展了?!晕覀兛梢韵胂?,如果馬克思的作品不翻譯過來,中國怎么有今天的發(fā)展?”
“我翻譯的北島
比北島本身好得多”
莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,他的瑞典譯者陳安娜受到了特別關(guān)注,由此可見翻譯家的重要性。翻譯過程是一個(gè)再創(chuàng)造,有可能是對(duì)一個(gè)作家的升華甚至是貶低,不好的翻譯家可能會(huì)毀了一部好作品,反之也可能成就一部平庸之作。
魏育青認(rèn)為西方翻譯更傾向于鼓勵(lì)譯者的創(chuàng)造,而中文世界不太喜歡對(duì)原作進(jìn)行改動(dòng)。顧彬就是這樣,他說:“不少會(huì)德文的中國人告訴我,翻譯成德文的北島,比北島本身好得多,那是我翻譯的?!?/p>
魏育青覺得,在翻譯過程中,“完全做玻璃人(翻譯者個(gè)人意志隱匿)是不可能的,中國老一輩有‘競(jìng)賽論’,如果我認(rèn)為我的水平比你高,那我就要改動(dòng)。就像錢鐘書說的,如果我比較好,何妨出他一頭?!?/p>
那么現(xiàn)在的中國文學(xué)翻譯面對(duì)的最大問題是什么呢?顧彬斬釘截鐵地說,是“在母語”?!拔覀儯ǚg)最大的困難不在外語,困難在于母語。”在顧彬看來,翻譯是需要經(jīng)驗(yàn)積累和文學(xué)功底的。
他最近看到《china daily》(《中國日?qǐng)?bào)》海外版)上的一篇文章,覺得很有意思,是說在中國搞翻譯的人都是年輕人,20歲開始做翻譯,30歲之后就去做別的。顧彬的言外之意是,年輕的翻譯者缺乏經(jīng)驗(yàn),這個(gè)經(jīng)驗(yàn)并非是外語水平,而是母語的功力?!霸诘聡磿?huì)發(fā)現(xiàn)一些有名的譯者年齡都很大,我七十歲了才覺得自己會(huì)翻譯,母語是我最大的問題。” netease 本文來源:東方早報(bào)






