看看四川方言是如何翻譯的_正朔成都翻譯公司編輯
看看四川方言是如何翻譯的_正朔成都翻譯公司編輯
回回有錯,那請先生給我改一下
EverytimeImakeamistake,wilyoupleasecorrectme.
撿在箱子頭
Putthemawayintheboxes.
角角上要好生洗干凈
Youmustbecarefultowashthecornersclean.
擱穩(wěn)當沒有?
Isitplacedfirmly?
勞為你,抬起走
Thankyou;travelon.
“這是川話10級和英語4級的完美結(jié)合!”–網(wǎng)友感嘆作為百年前的四川話英語教材,翻著它的時候仿佛是時光穿梭,回到了那個時代,展現(xiàn)的是一段歷史大幕下的東西文化的交流、融合。
最近,網(wǎng)絡上出現(xiàn)了一本很火的書,名為《民國四川話英語教課書》,僅僅只看書名,就有一種閱讀的沖動。試問,“走的攏”“左手倒拐”“請巴倒左手坐”這樣的方言詞匯,你知道怎么翻譯嗎?而這本書中記載了一百年前,加拿大醫(yī)生啟爾德進行的嘗試。
《民國四川話英語教課書》共分為三十二個專題,收錄了一千零二句日常四川話,翻開書本的第一課,就是“同教書先生說話”“請進來”“請坐”“請先生跟倒念”“請先生依倒鐘點來”“先生這么早”……這一刻共有三十七個短句,模擬了“同教書先生”說話時可能常使用到的句子,而每一個短句,至少都由三部分組成,包括四川話、相對應的英文以及羅馬拼音標注的發(fā)音。比如“這個字讀啥子”,后面就標注了“How?is?this?character?pronounced?”“DJE4?GO4?DZ4?DU2?SHA4?DZ3”
初次之外,諸如“掃地”“安置家具”“坐轎子”“洗衣裳”“洗碗”這樣生活化的場景也在書中單獨成章。川話配英語,難怪網(wǎng)友感嘆:這是川話10級和英語4級的完美結(jié)合!
“原汁原味”保留
這本書的作者,是華西協(xié)會大學籌建人之一、加拿大醫(yī)生的精髓不在于方塊字本身,而在于詞匯和句子。因此,在書中他選取了很多四川人日常使用頻率較高的語言。(正朔成都翻譯公司編輯)
“啟爾德家族后裔大多能說一口流利的四川話,2010年啟爾德孫子羅伯特·啟爾德回到四川時,我問他能否聽懂中文,結(jié)果這位老人用地道的四川話回答‘你洗我壇子哦’(意為‘你在開我玩笑’)”廖志林會議道。廖志林告訴記者,目前,袁庭棟等四川民俗專家也在著手對這本教科書進行釋義和考證,計劃出一本注釋本。
去年,《四川方言詞典》由四川人民出版社再版。詞典中收錄的詞匯按照四川話注音排序,搜羅了各種川話方言,比如“操哥”“操妹兒”“耍朋友”……文字解釋一本正經(jīng),同時還配上例句。如“瓜眉瓜眼”,形容傻乎乎的樣子,“大家都走了,你還瓜眉瓜眼的站在那里做啥子!”又如“鏟鏟”,其中一個意思是用作反語,表示強烈否定,“有個鏟鏟”“吃個鏟鏟”“說個鏟鏟”。
怎么樣?是不是感覺到了《民國四川話英語教科書》的魅力了?想不想把這本《民國四川話英語教科書》揣回家,再把把細細的讀一下?只要關注正朔國際公眾微信號,就有機會獲得一本《民國四川話英語教科書》。(先到先得,僅供10本,順便提一下,光標移動到右方二維碼圖標或者頁面底部都有工作微信號二維碼。)
正朔成都翻譯公司編輯






