你的那些托爾斯泰小說(shuō)都是他一個(gè)人翻譯的_正朔成都翻譯公司編輯
昨天18點(diǎn)02分,著名翻譯家草嬰先生,在上海華東醫(yī)院因病去世,享年93歲。
消息傳來(lái)后,文化圈集體在微博、微信朋友圈悼念這位翻譯大家。
或許你不知道草嬰這個(gè)名字,但你一定知道他翻譯的作品。
草嬰是俄羅斯文學(xué)翻譯家,原名盛峻峰,1923年出生在浙江省寧波鎮(zhèn)海。他是我國(guó)第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過(guò)萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國(guó)讀者中產(chǎn)生極大的社會(huì)反響。后來(lái)草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說(shuō)全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨(dú)一無(wú)二的。(正朔成都翻譯公司編輯)
草嬰先生一個(gè)人翻譯了托爾斯泰全部小說(shuō),比如《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》和《復(fù)活》。
在中國(guó),繼英國(guó)文豪莎士比亞譯者朱生豪、法國(guó)文豪巴爾扎克譯者傅雷之后,草嬰是公認(rèn)潛心翻譯俄國(guó)文豪托爾斯泰作品的又一位譯壇大師。
草嬰的夫人盛天民說(shuō),這6年來(lái),草嬰一直住在華東醫(yī)院。
“5月8日,草嬰因低燒月余不退,又接到醫(yī)院的病危通知。這是他住院6年來(lái),第三次接到病危通知?!笔⑻烀裾f(shuō),之后,草嬰幾乎都處于昏睡狀態(tài)。
“文學(xué)翻譯者很多,而翻譯家寥寥??催^(guò)草嬰先生翻譯的《復(fù)活》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是藝術(shù)再創(chuàng)造?!弊骷?、資深出版人袁敏,在朋友圈這樣評(píng)價(jià)草嬰先生的譯作。
最初,袁敏是被草嬰先生翻譯的作品吸引,讀過(guò)幾部之后,就知道翻譯者的分量,記住了草嬰的名字,追著他翻譯的書(shū)買(mǎi)。
“他不是簡(jiǎn)單的直譯,而是一個(gè)藝術(shù)家的再創(chuàng)造,文筆優(yōu)美,對(duì)話(huà)尤其生動(dòng)?!痹羧匀挥浀?,“當(dāng)時(shí)讀安娜和沃倫斯基的對(duì)白,就想聽(tīng)舞臺(tái)上的臺(tái)詞,真是享受!”(正朔成都翻譯公司編輯)
更讓袁敏敬佩的是,“草嬰這樣的翻譯大家,一天只能翻譯千把字,那種嚴(yán)謹(jǐn)和精致,現(xiàn)在的翻譯者身上很難看到了,以致讓我們看到一些翻譯作品成色大打折扣?!?/p>
草嬰是浙江寧波人。1937年7月7日,抗戰(zhàn)全面爆發(fā)。同年12月,草嬰隨家從寧波避難到上海,那年他14歲。日本軍國(guó)主義的血腥罪行喚起了一位少年憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民和追求真理的朦朧意識(shí),他如饑似渴地閱讀進(jìn)步書(shū)刊和文藝作品。一代翻譯大家,便從此誕生成長(zhǎng)起來(lái)。
從1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,總印數(shù)為77.5萬(wàn)冊(cè)——這只是上海一家出版社的數(shù)據(jù)。
“他翻譯的書(shū)是經(jīng)典,很多顧客認(rèn)定是他的譯本才買(mǎi)?!睍燥L(fēng)書(shū)屋的老板娘朱鈺芳說(shuō)。
本文來(lái)源:浙江在線(xiàn)-錢(qián)江晚報(bào)
(正朔成都翻譯公司編輯)






