消失的翻譯時代_正朔上海翻譯公司編輯
消失的翻譯時代_正朔上海翻譯公司編輯
作為翻譯家,草嬰的功底眾所周知,在他去世之后,他以20多年的歲月翻譯托爾斯泰小說集的事跡,讓人感嘆,這是那個時代翻譯家們的風(fēng)格。李永平說:“在老一輩翻譯家中,草嬰先生當(dāng)然是非常好的一位,實(shí)際上他代表著一個翻譯的時代,即從上世紀(jì)二三十年代開始,大量引進(jìn)外國作品的時代。而那些引進(jìn)的作品,對于我們的文學(xué)發(fā)展乃至思想維新都曾起到過巨大的作用?!?/p>
在他的時代,草嬰不是唯一的,或者說,一大批像草嬰那樣的翻譯家們,鑄就了他們的翻譯時代,在今天這樣的人卻越來越少。李永平說:“草嬰這樣的翻譯家不少,我記得有一位翻譯家,一本小說就翻譯了20多年,那種精打細(xì)磨的精神,那種對文學(xué)的尊重,在今天,已經(jīng)成為一種稀缺的精神。不是因?yàn)榉g者的問題,而是市場的問題。有一年諾獎頒獎,一個出版社給我打電話,請我翻譯一部獲獎?wù)叩淖髌?,要?個月完成,我說這不可能完成,但出版社不這么想,他們要追求新聞效應(yīng),諾獎頒獎,很快書就要出來,如果隔個兩三年,還有什么效應(yīng)!”(消失的翻譯時代_正朔上海翻譯公司編輯)
這是一個翻譯不再成家的時代,李永平說:“現(xiàn)在翻譯不再那么受重視了,原因有很多。比如說懂外語的人多了,這些人可能會選擇直接讀原著。再如文學(xué)的邊緣化,盡管一直都有人呼吁,但在這個過于追求經(jīng)濟(jì)效益的時代,文學(xué)自然不受重視,翻譯更是如此。其三是我們對翻譯的不重視,包括學(xué)術(shù)評價體系的問題,在許多大學(xué)中,翻譯是不算學(xué)術(shù)成果的,有些研究機(jī)構(gòu)盡管算學(xué)術(shù)成果,但不算文學(xué)作品的翻譯。”
翻譯是一個嚴(yán)肅的事情,文學(xué)翻譯更是如此。對此,李永平說:“翻譯文學(xué),本身要有文學(xué)造詣,文學(xué)作品不同于一般的書籍,它的文學(xué)性至關(guān)重要,因此要在翻譯作品中體現(xiàn)出來作品的文學(xué)性,需要翻譯者有一定的文學(xué)素養(yǎng)。但是現(xiàn)在,很多翻譯者本身沒有受過文學(xué)訓(xùn)練,翻譯出來的作品問題就很多?!?/p>
李永平
中國社科院外文所研究員
消失的翻譯時代_正朔上海翻譯公司編輯






