翻譯文學的理論建構_正朔上海翻譯公司
【摘要】 王向遠著、北京師范大學出版社出版的《翻譯文學導論》,從總體上全面論述翻譯文學的性質(zhì)特征的總論性、原理性,目的是為中國翻譯文學建立一個說明、詮釋的系統(tǒng),即梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學的本體理論。作為“導論”,它由“十論”構成,即概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標準論、審美理想論、鑒賞批評論、學術研究論。

王向遠著、北京師范大學出版社出版的《翻譯文學導論》,從總體上全面論述翻譯文學的性質(zhì)特征的總論性、原理性,目的是為中國翻譯文學建立一個說明、詮釋的系統(tǒng),即梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學的本體理論。它以中國翻譯文學的文本為感性材料,以中國文學翻譯家的體會、體驗、經(jīng)驗和理論主張等為基本資源,從文藝學的角度對中國翻譯文學做出全面闡釋。作為“導論”,它由“十論”構成,即概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標準論、審美理想論、鑒賞批評論、學術研究論。(此著作由北京市社會科學理論著作出版基金資助出版。宋潤澤供稿)
正朔上海翻譯公司編輯






