翻譯和本地化是跨境電商需做好的重要環(huán)節(jié)
翻譯和本地化是跨境電商需做好的重要環(huán)節(jié)
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨境電商日漸風(fēng)靡。目前主要跨境電商企業(yè)都已經(jīng)開始國(guó)際化進(jìn)程,如美國(guó) eBay、亞馬遜、中國(guó)阿里巴巴、日本樂酷天等。美國(guó)在線支付公司 PayPal 和調(diào)研公司 Ipsos 發(fā)布的第二屆全球跨境貿(mào)易報(bào)告顯示,通過對(duì) 29 個(gè)國(guó)家超過 2 萬名消費(fèi)者的在線及跨境購(gòu)物習(xí)慣進(jìn)行調(diào)查,有 50% 的網(wǎng)購(gòu)消費(fèi)者曾經(jīng)在 2015 年從其他國(guó)家網(wǎng)站購(gòu)物。其中,最活躍的跨境網(wǎng)購(gòu)消費(fèi)者來自愛爾蘭、奧地利和以色列,2015 年他們?cè)谠搰?guó)網(wǎng)購(gòu)消費(fèi)者中的占比分別高達(dá) 86%、85%和 79%。中國(guó)方面,報(bào)告顯示,35%的中國(guó)網(wǎng)購(gòu)消費(fèi)者 2015 年曾以海淘方式購(gòu)買商品,而 2014 年這一比例為 26%,這意味著更多中國(guó)消費(fèi)者正在進(jìn)入全球電子商務(wù)市場(chǎng)。這些數(shù)據(jù)再次證明了跨境電商的巨大市場(chǎng)前景。
如果你也想開展跨境電商業(yè)務(wù),那么首先需要對(duì)你的網(wǎng)站進(jìn)行翻譯。對(duì)于電子商務(wù)網(wǎng)站來說,只提供一種語言服務(wù)還不足以成功,因?yàn)槟惬@得的收入較少,而國(guó)外消費(fèi)者訪問網(wǎng)站的可能性極小。如果對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行翻譯則有助于你的業(yè)務(wù)走向全球,開啟跨境電商的巨大機(jī)會(huì)。
但是,一旦你決定這樣做,一定要做好。因?yàn)槿绻蛻粼谳斎胨麄兊你y行帳戶信息時(shí)看到屏幕上他們的母語是錯(cuò)的,這會(huì)使他們不安。網(wǎng)站也將給人一種不專業(yè)和不可信的感覺。下面三個(gè)例子,
說明了網(wǎng)站界面上的錯(cuò)誤翻譯將如何損害企業(yè)的聲譽(yù)并阻礙其成功。
1. 熟悉當(dāng)?shù)卣Z言文化的差異
因?yàn)橐颜麄€(gè)網(wǎng)站界面翻譯成本地語言,包括產(chǎn)品詳情、賬單、條款、隱私政策等,所以必須保證翻譯的準(zhǔn)確無誤,并且使用當(dāng)?shù)爻R姷恼Z言風(fēng)格。2013 年,西班牙時(shí)裝零售商 Mango 公司在其法語網(wǎng)站上為一條金色項(xiàng)鏈做宣傳時(shí),形容它具有“奴隸風(fēng)格”,激起了眾怒。出現(xiàn)混亂后,公司不得不迅速發(fā)表道歉聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”(手鐲)和法語“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。Mango 公司因此被法國(guó)許多反種族主義組織譴責(zé),而法國(guó)一些著名女演員則在 Change.org 上發(fā)出請(qǐng)?jiān)?,要求撤下引發(fā)爭(zhēng)議的首飾。毫無疑問,這種翻譯錯(cuò)誤讓 Mango 公司流失了大量客戶,并且對(duì)品牌名稱造成很大損害。
2. 機(jī)器翻譯并非能搞定一切
對(duì)于尋求快速翻譯的人來說,機(jī)器翻譯工具是一個(gè)寶貴的資源。然而,如果是將你公司的網(wǎng)站翻譯成外文時(shí),使用這些翻譯工具卻是非常不明智的,尤其是當(dāng)網(wǎng)站有數(shù)千萬潛在用戶時(shí)。因?yàn)檎Z言是一種文化,翻譯亦然。機(jī)器翻譯雖然會(huì)幫助翻譯者提高效率,但卻不具有理想的語言風(fēng)格,看起來也不那么用心。
舉個(gè)例子,美國(guó)政府的可負(fù)擔(dān)醫(yī)療法案網(wǎng)站,是為了指導(dǎo)人們通過復(fù)雜的程序來獲得醫(yī)療保險(xiǎn)而設(shè)立的。這個(gè)網(wǎng)站從英語翻譯成西班牙語時(shí),卻表述不當(dāng),語法不對(duì),讓人感覺聯(lián)邦政府只是用
機(jī)器翻譯了這些重要信息。結(jié)果,美國(guó) 5000 萬西班牙語人口中只有一小部分在這個(gè)網(wǎng)站進(jìn)行注冊(cè)。翻譯好的網(wǎng)站不應(yīng)給用戶造成不便,尤其是與醫(yī)療保健一樣重要的領(lǐng)域。
3. 必須進(jìn)行本地化翻譯
當(dāng)零售商計(jì)劃在市場(chǎng)上推出他們的產(chǎn)品時(shí),需要滿足本地化消費(fèi)者的需求。他們不能簡(jiǎn)單地依靠品牌和產(chǎn)品來吸引網(wǎng)上的顧客流量,因?yàn)橐〉贸晒Σ⒉蝗菀住<幢阋延胁诲e(cuò)的收入,但是如果有一個(gè)翻譯得當(dāng)?shù)木W(wǎng)站將會(huì)帶來更多的收益。
Gilt Groupe 就是一家這樣的時(shí)尚產(chǎn)品零售商。它的日語網(wǎng)站幾乎沒有進(jìn)行翻譯,導(dǎo)航欄都是英文的。圖標(biāo)中的模特也是白人,與大多數(shù)目標(biāo)客戶幾乎沒有相似性。網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)非常稀疏,不像其他競(jìng)爭(zhēng)性的日本零售網(wǎng)站。英語雖然是世界通用語言,但全世界的英語母語國(guó)家事實(shí)上屈指可數(shù),比如美、英、澳、加。想要讓海外消費(fèi)者看懂、喜歡、信任您的產(chǎn)品,還得要進(jìn)行本地化翻譯。
正朔翻譯是目前國(guó)內(nèi)少有的能提供多達(dá)100多種語言互譯的規(guī)模型資料翻譯公司,致力于通過翻譯和語言本地化為客戶提供最高水準(zhǔn)、最可靠的網(wǎng)站翻譯及本地化,商業(yè)資料、公司文件和傳統(tǒng)文檔翻譯服務(wù),助力客戶實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品銷往全球,商業(yè)全球化,營(yíng)銷全球化。






