一位專業(yè)的同聲傳譯員是如何煉成的丨正朔翻譯公司
“同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,就是指譯員在不打斷講話者發(fā)言的情況下,無間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員利用專用的設(shè)備保證即時的翻譯,這種方法適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員交替進行。同聲傳譯效率高,能保證講演或會議的順暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。
李玟是一名優(yōu)秀的同聲傳譯員,是怎樣的意志和精神支持李玟一步一步成為頂尖的英文翻譯專業(yè)人士?今天正朔上海翻譯公司與您一起分享這名專業(yè)的同聲傳譯員的自述:
讓好多人意外的是,我是學(xué)中文出身的,做英文翻譯純屬半路出家。
我是20世紀(jì)70年代出生的人,沉靜人生和反叛精神相互交叉在這一代人身上。90年代中期,我畢業(yè)于武漢大學(xué)中文系,畢業(yè)后我來到深圳,在一家公司做文案。在深圳,要想工作有保障,掌握一門外語是最有市場的。我自學(xué)英語。苦練一年多后,公司來了國外客人,我向經(jīng)理自薦擔(dān)任翻譯,他盯著我:“你來這里多久了?”“一年半!”“我對你不了解?!蔽夷闷疝k公桌上的一摞文件,一口氣地用英文譯了出來。他愣在那里,同意讓我試一下。
此次為英國商人當(dāng)翻譯,做得很成功。總經(jīng)理提我當(dāng)助理,翻譯外電及傳真,月薪5000元,是原來的5倍。兩個月后,我隨總經(jīng)理到上海參加一次大型國際級商貿(mào)講座,看著臺上的“同聲傳譯員”,我一下子又冒出另一個念頭:做同聲傳譯!我當(dāng)時真不知天高地厚,后來我才知道當(dāng)同聲傳譯員的條件是那樣苛刻:除了中文、外文的功底要深厚,聽力、記憶力還要非常好,反應(yīng)要靈敏,表達(dá)力要強。我自信自己具備這些必備條件!
我查詢到:大連外國語學(xué)院是個很好的培訓(xùn)“基地”,那里培訓(xùn)出來的專業(yè)人才都很出色。我隨即報考了那里的英語專業(yè)研究生,1998年我領(lǐng)到了入學(xué)通知。讀研究生,幾乎把自己和世界隔絕開來,我不僅要學(xué)習(xí)專業(yè)知識,還得廣泛地涉獵世界、社會、地理、人文、歷史……單是英語磁帶,四年收集起來就有整整30公斤!
畢業(yè)后我通過考試,獲得參加同聲傳譯員考核的資格。在參加考核的127名考生中,我是7名入圍者中惟一的女性!離開時有個落選的男同胞塞給我一張紙條,我打開一看,上面寫著大大的幾個字:“為女同胞鼓掌!”我感動得流下淚水。其實,沒人知道我當(dāng)時流下的淚水,并不是因為成功,而是幾年來付出的汗水:沒睡過一個安穩(wěn)覺,不知食物的滋味,失去了摯愛的男朋友……
?
2001年,我拿到了同聲傳譯的三級資格認(rèn)證,開始了人生的另一個世界,這個世界苦樂同在,汗水和成功從來都在一起……
有個前輩對我說“如果你想活得瀟灑,那就去做同聲傳譯;如果想英年早逝,也去做同聲傳譯!”我聽得丈二和尚摸不著頭腦,而現(xiàn)在,我才真正了解這句話的含義。
?
同聲傳譯活得瀟灑,我們服務(wù)的都是一些國際級的會議,對象也是某一領(lǐng)域里的精英,到外地去開會,坐的是商務(wù)艙,選擇的地方都是五星級酒店。全國的知名勝地,我?guī)缀蹩梢砸灰幻枥L出它的模樣。記得剛剛做同傳時,主辦者叫我去參加一次系統(tǒng)的培訓(xùn),熟悉與會者的內(nèi)容,為期三天。培訓(xùn)完后,有個會議組織者把3000元的現(xiàn)金交給我。我吃了一驚,他說:“你參加培訓(xùn),是我們占用了你的翻譯時間!”后來發(fā)現(xiàn),即使與會期間,該我休息時,我在會議廳也同樣會收到一筆可觀的酬金。這是和別的工作最大的區(qū)別吧。至于收入,我差不多每年50萬左右,工作100天。其他的時間便是去放松,和朋友一起到鄉(xiāng)下,去海邊,遠(yuǎn)離人群和喧嘩……
可是回過頭來,我工作起來上廁所的時間都沒有,這行工作的超常壓力,一般人是沒辦法承受的。我當(dāng)同聲傳譯員這么長時間,還沒有哪次的同傳翻譯連續(xù)超過三十分鐘,這是個極限時間。超過這個時間,即使是一個很合格的同聲傳譯員也不能集中精力繼續(xù)下去。所以,幾乎沒有一個同傳翻譯能夠獨自完成任務(wù)的,一般是二至三個輪著替換。
同傳設(shè)備是通過現(xiàn)場的音頻設(shè)備,從主持的話筒輸出聲音到調(diào)音臺,再從調(diào)音臺傳輸?shù)轿覀兊耐瑐髟O(shè)備主機,再到譯員機給翻譯人員收聽,從而翻譯出聲音通過發(fā)射版?zhèn)鬏數(shù)浇邮諜C(觀眾耳機)上收聽。
?
也許是我現(xiàn)在年輕的緣故,身體還棒,精神負(fù)擔(dān)雖大,但總還受得住。我的一個同事,他已拿到聯(lián)合國的三級同傳資格認(rèn)證??捎幸淮螘?,組辦方交給他二百多盤磁帶(最多時三百多盤)讓他練習(xí)聽力,結(jié)果他不堪壓力,在同傳過程中頻頻出差錯,急起來甚至臉上的汗都滴出來。人家批評不說,從此連自己的飯碗都砸了。后來他改行,當(dāng)了一名外語學(xué)校的教師,輕輕松松地開始他的新生活。其實不僅是他,很多經(jīng)歷一兩次失敗打擊的人,因此都是選擇擺脫。
?
同聲傳譯,是翻譯中級別最高也是最難的一項,這個“難”字,不是三言兩語能說得清楚的。一般會議開始前一周就要做好準(zhǔn)備。我曾在北京王府井召開的房地產(chǎn)大會當(dāng)同聲傳譯員,開會前,我在網(wǎng)上查詢了大量有關(guān)房地產(chǎn)的專有名詞,會議前三天,主辦者把會議有關(guān)的內(nèi)容資料和26盤磁帶讓我熟悉,單是磁帶,三天里我不吃不喝才把它聽完,還要找出很多不認(rèn)識的詞匯反復(fù)琢磨。會議前一小時,主辦方又給我一大摞的資料,只能粗略地有個了解,這叫“視譯”。即使是“視譯”,也是需要集中注意力的,來不得半點馬虎。
當(dāng)我那天完成任務(wù)后,我的一個同學(xué)打來電話,說我站在臺上非常酷。他哪里知道,為這“酷”,一周里我瘦了一圈。
最難的恐怕就是對演講者的方言一竅不通。英語也有方言。我就有一次深刻的教訓(xùn)。那次我應(yīng)邀去臺灣翻譯一次“愛心媽媽”會議,討論有關(guān)捐助孤兒上學(xué)的主題。一周前我就做了充分的準(zhǔn)備。那天上午,三個同傳中我第一個上臺。來自澳大利亞的洛菲爾夫人走上了主席臺,當(dāng)洛菲爾夫人一開口,我就知道自己這次的同傳注定要失敗。洛菲爾夫人是澳大利亞堪培拉市人,有濃厚的南方口音,就像北方人學(xué)講粵語一樣,發(fā)音不正。傳譯不到一分鐘,我已感到吃力,但又無法自找臺階下臺。在這時,主辦者發(fā)現(xiàn)我對洛菲爾夫人方言的不適應(yīng),便以其他理由示意她暫停,把我換了下來。
?
有了這次教訓(xùn)之后,我花了大半年時間去鉆研英語的不同區(qū)域方言,以備不時之需。之后,每次做同傳之前,我都會打電話先了解可能要翻譯的對象是哪里人,然后有針對性地找到有關(guān)的磁帶做聽力練習(xí),這些訓(xùn)練對我后來的工作大有裨益,特別是組織者知道演說者有方言時,都會找我去,給我?guī)砹艘欢ǖ穆曌u。
?
做同傳還有別的難處。演說者都是有表情的,當(dāng)他感動時,我的語氣要讓聽眾產(chǎn)生共鳴;當(dāng)他快樂時,我的傳譯也必須使聽眾輕松快活。當(dāng)然,當(dāng)同傳不可能沒有錯,只要大膽地翻譯,有錯誤時神情和語調(diào)沒有一點兒變化就行,可是這要出色的專業(yè)知識和高超的應(yīng)變能力,因此,心理素質(zhì)不好,根本無法立足。
?
在國內(nèi),做同聲傳譯這一行的人真是太少了,而我——憑著堅定的決心、勇氣和信念,才有了今天這個小小的安身之本!我還在加緊努力,希望能拿到聯(lián)合國的認(rèn)證,踏上更高的階梯。
正朔翻譯公司擁有一批經(jīng)驗豐富的資深同聲傳譯人才,可以提供商務(wù)陪同傳譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會傳譯、展覽會現(xiàn)場傳譯、大型國際會議傳譯,交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)??梢詮氖碌耐晜髯g語種為英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語和俄語等。我們以極具競爭力的價格為您提供物超所值的同聲傳譯服務(wù)。








