國(guó)內(nèi)有哪些不錯(cuò)的專業(yè)游戲翻譯公司?丨正朔翻譯
國(guó)內(nèi)有哪些不錯(cuò)的專業(yè)游戲翻譯公司?游戲如今已成為諸多年輕人閑暇時(shí)間的重要娛樂方式之一。游戲公司為更好的推廣,都會(huì)找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行游戲本地化翻譯。國(guó)內(nèi)有哪些很不錯(cuò)的專業(yè)游戲翻譯公司?我們先先說說這個(gè)“不錯(cuò)”的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?比如價(jià)格高的翻譯公司就叫不錯(cuò)?又如成功地做過游戲翻譯項(xiàng)目的翻譯公司就叫不錯(cuò)?又如有資質(zhì)認(rèn)證的游戲翻譯公司就叫不錯(cuò)?
一、翻譯公司好壞在于其項(xiàng)目管理,資源配置和質(zhì)量控制。
?
1、沒有項(xiàng)目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項(xiàng)目管理呢?對(duì)要翻譯的內(nèi)容能找到恰當(dāng)?shù)姆g資源。由于翻譯資源在語言對(duì)、從事行業(yè)和內(nèi)容類型方面的參數(shù)眾多,所以對(duì)某個(gè)行業(yè)的某種文檔的某種語言,找到合適的譯員還是破費(fèi)功夫的。好的翻譯公司一定要有一個(gè)龐大的譯員庫(kù),才能找到比較匹配的資源。
?
2、翻譯質(zhì)量控制,除了找到好的資源來做翻譯,還要找到同樣好的資源來做審校,去除翻譯中的小錯(cuò)誤,最后才能有好的翻譯結(jié)果出來。對(duì)于大多數(shù)翻譯公司而言,資源配置就是隨便找一個(gè)譯員做翻譯,甚至都沒有質(zhì)量控制。這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們正朔翻譯這樣的專業(yè)翻譯公司來說,任何一種語言對(duì)、行業(yè)、內(nèi)容類型的組合(比如英中翻譯,醫(yī)藥行業(yè),營(yíng)銷文檔)都能找到合適的譯員來做,可以根據(jù)他們的歷史記錄找到質(zhì)量最好的譯員,還支持第三方審校,效果完全像一個(gè)最靠譜的翻譯公司做的那樣,而價(jià)格卻是最低翻譯的價(jià)格,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,翻譯公司作為一個(gè)中介機(jī)構(gòu)存在的價(jià)值越來越低。
我們?cè)賮砜纯从螒蚍g的一些特點(diǎn):
二、游戲翻譯的特點(diǎn)
?
1、對(duì)于一些行外人來說,可能會(huì)認(rèn)為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對(duì)著電腦打字的過程。然而實(shí)際上并非這么簡(jiǎn)單,翻譯需要的不僅是準(zhǔn)確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式,因?yàn)樽g者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個(gè)詞是動(dòng)詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團(tuán)隊(duì)成員與譯者進(jìn)行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串,這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場(chǎng)之前,還需要考慮很多其他因素。對(duì)于不同國(guó)家和地區(qū),需要深入進(jìn)行本地化,針對(duì)每一個(gè)市場(chǎng)都要思考應(yīng)該怎樣去做。
?
2、上下文在游戲的翻譯中非常重要,因?yàn)橛螒蛑械奈谋就ǔ6急容^簡(jiǎn)短,甚至是幾個(gè)詞語。因此它所能表達(dá)出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個(gè)詞,究竟是一個(gè)動(dòng)作“擊殺某只怪物”或只是計(jì)數(shù)單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個(gè)詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。翻譯是一個(gè)結(jié)合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結(jié)合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會(huì)鬧笑話!
正朔翻譯已經(jīng)服務(wù)了國(guó)內(nèi)外上百個(gè)游戲公司,語種涉及到英語游戲翻譯、法語游戲翻譯、俄語游戲翻譯、葡萄牙語游戲翻譯、西班牙語游戲翻譯、阿拉伯語游戲翻譯、日語游戲翻譯、韓語游戲翻譯、德語游戲翻譯、土耳其語游戲翻譯等30多個(gè)語種的游戲翻譯。








