法律翻譯|法律翻譯有什么要注意的
法律翻譯是關(guān)于到法律條文和法律訴訟的翻譯工作,對(duì)于譯稿的專業(yè)程度、用詞的精準(zhǔn)度有著較高要求。法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)程度對(duì)于法律解釋和法律訴訟有著至關(guān)重要的作用,在翻譯過(guò)程中,可能僅僅只是一個(gè)詞,就會(huì)導(dǎo)致一條法律的法律解釋出現(xiàn)偏差,而出現(xiàn)導(dǎo)致該類法律案件判斷失誤;而對(duì)于個(gè)人而來(lái),一份證物的翻譯是否合理嚴(yán)謹(jǐn),直接影響著當(dāng)事人法律訴訟的成功與否,那法律翻譯有什么要注意的?

1.注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎
在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語(yǔ)中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過(guò)程中,大多外語(yǔ)對(duì)于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過(guò)程中必須加以甄別,否則會(huì)導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)法律有著相當(dāng)?shù)牧私猓軌蛘莆辗捎迷~的準(zhǔn)確性。
2.注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語(yǔ)言差別
法律文獻(xiàn)在制定的過(guò)程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國(guó)法律而言,本土的中國(guó)人在閱讀時(shí)都會(huì)有晦澀難懂的感覺(jué)。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過(guò)程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。
3.理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過(guò)程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會(huì)導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)和一。






