標書翻譯公司找正朔
隨著經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展,中國與世界各國建立了頻繁的貿(mào)易往來關系。因此,在進行商務往來時,翻譯成了最為關鍵的工作之一。以國際招標為例,接下來正朔翻譯公司為大家詳細解讀什么是標書翻譯!
什么是標書
標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規(guī)的準確理解與執(zhí)行,有利于標書制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規(guī)范化的有力措施。
標書翻譯原則
正朔翻譯公司依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程、獨特的審核標準為客戶提供一流的翻譯服務,標書翻譯的四項原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學合理的原則;
c. 術語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d. 維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
e. 保質(zhì)、準時交稿。
標書翻譯要求
標書翻譯是整個投標(Bidding)過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書(Bid)的依據(jù),投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。 標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。因此標書翻譯人員需要有相當高的專業(yè)度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。為了更好的做好標書翻譯工作,正朔翻譯公司專門成立了標書翻譯組,成員均經(jīng)過了專門的培訓和實踐,所有標書翻譯人員具有深厚的行業(yè)背景,了解中西方文化的差異及各類招標投標的程序,并熟悉相關知識,從而能夠在各個環(huán)節(jié)更好地配合招標投標活動,因此能保證譯稿的專業(yè)性和準確性。
標書翻譯語種
對于大型的翻譯公司來說,標書翻譯的語言涉及領域,主要英語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯、瑞典語翻譯、阿拉伯語翻譯、葡萄牙語翻譯、波斯語翻譯、蒙古語翻譯、泰語翻譯等。
標書翻譯范圍
標書翻譯涵蓋了工程標書翻譯、項目建議書翻譯、設備標書翻譯、政府采購標書翻譯、軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業(yè)標書翻譯、機電工程標書翻譯等
標書翻譯報價
翻譯報價由以下因素決定:(1)翻譯語種、(2)翻譯時間、(3)翻譯字數(shù)、(4)目標用途
上一篇: 同聲傳譯的特點
下一篇: 新聞翻譯需注意哪些要點?







