技術(shù)翻譯:從哪里開始
正如技術(shù)寫作與文學(xué)寫作不同,技術(shù)文獻(xiàn)翻譯與文學(xué)翻譯不同。
文學(xué)翻譯經(jīng)常與翻譯文本如何傳遞源文本信息的問題斗爭,并且如果目標(biāo)語言的本地讀者可以相信翻譯最初是用他的母語寫的。
雖然這些忠實(shí)性和透明度問題也是技術(shù)文檔翻譯的關(guān)注點(diǎn),但技術(shù)翻譯人員更需要擔(dān)心。技術(shù)翻譯人員面臨諸如跨多個(gè)文檔的一致性以及給定文檔的發(fā)布之間的問題。多個(gè)翻譯人員將處理相互關(guān)聯(lián)的文檔(所有者手冊,宣傳材料,在線幫助和教程等)。如果多人以不同方式翻譯給定的單詞或短語,則可能會(huì)對可用性和產(chǎn)品品牌產(chǎn)生重大影響。
解決技術(shù)文檔翻譯中的一致性問題可能涉及其他翻譯專業(yè)可以不使用的技術(shù)。翻譯人員可能需要開發(fā)術(shù)語數(shù)據(jù)庫或術(shù)語庫 – 術(shù)語表,用于促進(jìn)目標(biāo)語言中尚未普遍接受的翻譯的表達(dá)式的一致翻譯。技術(shù)翻譯人員也可以使用翻譯記憶庫。此翻譯工具可監(jiān)控和存儲(chǔ)翻譯。這種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(不要與機(jī)器翻譯混淆,完全將人類排除在外)可以幫助翻譯人員更有效,更準(zhǔn)確地完成工作。
將配備一名技術(shù)文檔翻譯專業(yè)人員 ??,提供滿足保真度和透明度要求的文本,同時(shí)使用現(xiàn)代技術(shù)確保數(shù)字文檔與現(xiàn)有軟件的一致性和兼容性。
技術(shù)翻譯專家通常擁有碩士學(xué)位,專門為科學(xué),醫(yī)學(xué)或工程學(xué)觀眾翻譯文件。候選人必須掌握行業(yè)特定的術(shù)語,并且必須適應(yīng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
技術(shù)翻譯人員可以提供廣泛文本的可靠翻譯,供醫(yī)務(wù)人員,制造商,工程師和建筑公司使用,例如:
合同提案
藍(lán)圖和技術(shù)圖紙
專利申請
操作手冊和用戶指南
軟件和其他產(chǎn)品規(guī)格
可行性研究和環(huán)境影響評估
臨床研究
同行評審文章
科普文章
沒有其他翻譯能夠完成技術(shù)翻譯的具體工作。
上一篇: 在了解韓語翻譯前先了解韓語的基本字母







