法律翻譯應(yīng)該遵循什么原則
近年來(lái),隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,我國(guó)越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始走出國(guó)門(mén),參與到國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作中。由于在合作中涉及到相互之間的權(quán)益,法律作為維護(hù)兩者之間平衡的有力武器,特別是在這種跨語(yǔ)言的溝通中,法律翻譯的好壞直接關(guān)系到企業(yè)主們的切身利益,所以法律翻譯格外受重視。法律翻譯不同于其他行業(yè)翻譯,它對(duì)翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)性要求相當(dāng)嚴(yán)格,那么,法律翻譯時(shí)有哪些原則呢?下面就由正朔翻譯公司為大家詳解講解一下。
第一、對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解
準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將該詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。
第二,尋求原語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言想匹配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
不同語(yǔ)種之間的法律術(shù)語(yǔ)都有各自特定的法律意義和效果,不能隨便地改變其形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與該詞匯相對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以達(dá)到法律上的效果對(duì)等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭(zhēng)議。
第三、含糊詞的對(duì)等翻譯
英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律中含混詞的目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯員無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略應(yīng)該是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對(duì),以免造成不應(yīng)有的模糊。
第四、法律翻譯時(shí),出現(xiàn)目標(biāo)法律文件中不存在詞匯的對(duì)等翻譯
對(duì)等概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,或者也沒(méi)有相同或接近的對(duì)等語(yǔ)。遇到此種情形,不妨通過(guò)對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。
正朔翻譯公司是一家提供專(zhuān)業(yè)法律翻譯服務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu),公司專(zhuān)心致力于法律文件翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù),可譯英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等50多種語(yǔ)言的資料翻譯。公司擁有資深專(zhuān)業(yè)化的資料翻譯隊(duì)伍,經(jīng)驗(yàn)豐富的管理團(tuán)隊(duì),項(xiàng)目全部采用翻譯行業(yè)領(lǐng)先的流程管理和質(zhì)量監(jiān)控體系,竭誠(chéng)為您提供專(zhuān)業(yè)、精到的法律翻譯服務(wù)。







