英語翻譯中的省略法
英語翻譯中英語有冠詞,漢語沒有冠詞,因此,英譯漢時(shí),往往可以省略冠詞。除了冠詞外,英語中的部分連詞和介詞在翻譯成漢語時(shí)也經(jīng)常被省略。因?yàn)橛⒄Z是重結(jié)構(gòu)的語言,而漢語則重語義。英語中表示上下文邏輯關(guān)系的連詞及放于句首的介詞在譯成漢語后常常被省略。
例如:
1.A?teacher?should?have?patience?to?those?who?are?poor?at?study.
譯文:教師應(yīng)當(dāng)對學(xué)習(xí)差的學(xué)生耐心些。
例1譯文中省略了表示類別的不定冠詞“a”.
2.We?can?tell?that?it?rained?last?night?because?the?ground?was?wet.
譯文:地面是濕的,昨天晚上一定下雨了。
例2譯文省略了表達(dá)原因的“because”。由于英文重結(jié)構(gòu),句子里各成分之間的關(guān)系往往用連詞表明,而在漢語里,這些表示并列和平行關(guān)系的連詞都是可以省略的。上面的譯文省譯了連詞,看上去效果更佳。
3.The?company?was?founded?in?2007.
譯文:2007年這個(gè)公司成立。
例3譯文中省略了表示時(shí)間的介詞“in”。若譯文中這個(gè)時(shí)間狀語不放在句首,也可以不省略介詞。
二、省略代詞、名詞
英語翻譯中英語中代詞用得較多,特別是物主代詞,而漢語卻不經(jīng)常使用代詞。因此英譯漢時(shí),??砂逊褐傅挠⒄Z代詞省略不譯。名詞的省譯,當(dāng)介詞of后面的名詞譯成漢語后,已經(jīng)將意思表達(dá)清楚時(shí),則of前面的名詞可以省略不譯。還有,當(dāng)名詞同時(shí)帶有一個(gè)同義詞時(shí),只需譯出一個(gè),另一個(gè)可以省略不譯。
例如:
4.We?live?and?learn.
譯文:活到老學(xué)到老。
例4譯文中省略了泛指的人稱代詞“we”。
5.Different?kinds?of?matter?have?different?properties.
譯文:不同的物質(zhì)具有不同的特性。
例5譯文省譯了of前面表示種類的名詞“kind”。
三、省略動(dòng)詞
英語翻譯中英語的謂語必須有動(dòng)詞,而謂語通常又是句子中不可缺少的成分,因此英語的句子離不開動(dòng)詞。而漢語卻不一定要用動(dòng)詞作謂語,因此英譯漢時(shí),往往可以省略原文的謂語動(dòng)詞,尤其是省略原文的系動(dòng)詞。
例如:
6.When?the?pressure?gets?low,the?boiling?point?becomes?low.
譯文:氣壓降低,費(fèi)點(diǎn)也隨之降低。
例6省譯了謂語動(dòng)詞“gets”和“becomes”,使譯文更加通順、簡練。
上一篇: 翻譯公司告訴你合同翻譯對譯員有什么要求?







