校對在網(wǎng)站本地化翻譯中的重要性
以母語向新目標(biāo)受眾呈現(xiàn)網(wǎng)站對公司的成功具有無可估量的價值。此外,從一種語言到另一種語言的翻譯在本地化過程中起著重要作用。但是,通過自動翻譯服務(wù),事情有時會出錯。任何使用Google翻譯將頁面翻譯成母語的人都會注意到翻譯過的單詞有時毫無意義,因此校對自動本地化的網(wǎng)站變得至關(guān)重要。
自動翻譯有什么問題?
網(wǎng)站內(nèi)容的自動翻譯速度很快,但問題在于它們?nèi)狈θ藶橐蛩?。目?biāo)受眾由人類組成的事實是一個不容忽視的事實。因此,具有適當(dāng)技能和知識的人必須在發(fā)布本地化網(wǎng)站之前對其進(jìn)行校對。未能校對本地化網(wǎng)站可能會產(chǎn)生影響,從啟動公司到完全侮辱目標(biāo)受眾。
為什么校對對于網(wǎng)站的自動本地化至關(guān)重要
校對是檢查拼寫錯誤,語法錯誤,語法,標(biāo)點符號錯誤等的過程。如果本地化網(wǎng)站的校對僅留給機器,則可能會一次又一次地出現(xiàn)相同的錯誤,因為計算機無法理解上下文和細(xì)微差別。另一方面,人類讀者可能會注意到上下文不正確并進(jìn)行糾正。以下是您需要檢查校對本地化網(wǎng)站內(nèi)容的內(nèi)容:
拼寫:
在專有名詞方面,檢查拼寫尤為重要。例如,名稱可以類似于目標(biāo)語言中的普通名詞,并自動更正該詞。當(dāng)發(fā)生這種情況時,它可以完全改變句子的含義甚至整個內(nèi)容。
語法:
在本地化網(wǎng)站內(nèi)容時,您必須使用語法正確的句子 – 沒有人喜歡看到他們的語言被不正確的語法宰殺。錯誤構(gòu)造的句子足以讓任何人停止閱讀。此外,正如任何試圖學(xué)習(xí)法語的英語人士所知,某些語言將性別指定給無生命的物體,因此在翻譯中正確地做這件事很重要。
標(biāo)點:
雖然句子被中斷的方式在很多語言中都是相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的,但某些語言(如中文)不使用標(biāo)點符號。其他語言,如西班牙語和希臘語,在不同的地方使用不同的符號。例如,在西班牙語中,問題以倒置的問號打開,并以英語直立問號結(jié)束。確保句子正確中斷,這會改變收到內(nèi)容的方式。
句法:
任何具有兩種或多種語言基礎(chǔ)知識的人都知道不同語言的單詞排列不同,形成具有相同含義的句子。例如,在英語中,阿姨和叔叔之類的詞語在他們引用的人的名字之前使用,但在其他語言中,這種關(guān)系被遺忘。內(nèi)容需要校對以確保正確的語法;否則,句子的含義可能有意義,也可能沒有意義。
錯字:
在翻譯之前可能會出現(xiàn)拼寫錯誤,并會更改單詞的含義,然后錯誤地翻譯。例如,我們的產(chǎn)品可以作為外部產(chǎn)品打印,這可能會完全混淆您的信息。校對有助于檢測這些錯誤。
上一篇: 口譯中的常見誤區(qū)有哪些
下一篇: 價格本地化及其重要性







