口譯應(yīng)當如何簡化
交替?zhèn)髯g,尤其是同聲傳譯,對于簡化翻譯技巧非常重要。這種簡化是指解釋。當原始語言結(jié)構(gòu)組件重疊時,語義相同,修辭華麗,說話者的語音速度“出?!?,譯者使用“四千二磅”和“短,平”的技巧,快“。在語言中,翻譯了原始語言的核心含義,以達到“劉華明與另一個村莊”的效果。

首先,有必要細化語義。其次,有必要熟悉中文中的大量“外圍詞”(或“宏觀概括詞”)。這些通用詞實際上并不包含實際的語義,但它們實際上在語言中起作用。
例1:40年的風風雨雨,40年的公益野心,40年的春雨,40年的艱苦奮斗。
顯然,四個漢語的四個字,如“跌宕起伏,人都在城里,春天和雨,鼓舞人心”,具有強烈的修辭和深刻的意義,形成了比例很高。在同聲傳譯中,如果逐字翻譯,解釋的難度增加,時間緊迫,外國觀眾就無法理解其含義。
根據(jù)背景知識和背景,這40年無疑是中國改革開放40年。這句話的核心意思是通過“中國40改革開放,經(jīng)過不懈努力,取得了巨大成就”。
入駐:改革開放40年來,我們奮發(fā)向上,取得了巨大成就。
例2:所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神。
在這句話中,“大國”和“偉大精神”是一般詞匯。如何在現(xiàn)場翻譯它們,不僅要傳達實際交流的內(nèi)容,還要給外國觀眾帶來“凍結(jié)”的感覺。因此,可以簡化翻譯。必須準確翻譯“改革開放”和“自我完善”的具體信息。請記住,在解釋過程中只需要翻譯特定信息,這樣信息就可以在很短的時間內(nèi)傳播,達到交流的目的,使語言更加緊張,避免冗長。口譯:我們將這些成就歸功于改革開放和中華民族的復(fù)原。
例3:改革開放40多年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民以開辟道路,遇見水的積極性,成功走上了中國特色社會主義道路。橋梁。我們遇到了困難,遇到了挑戰(zhàn),但我們不知疲倦地工作,與時俱進,用勤奮,勇敢和智慧寫下當代中國發(fā)展進步的故事。
“山上的一記耳光,橋梁的堅固,以及石頭的堅韌。”在這句話中,“每一座山”,“水橋”,“通過石頭滴”都是非常生動的延伸:“陡勁”和“韌性”這兩個詞是相似的。因此,在解釋時,翻譯的確切含義可以被翻譯,即:奮進,無畏和決定。
改革開放40年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民奮勇前進,無所畏懼,堅定不移,走上了一條具有鮮明中國特色的社會主義道路。我們遇到了困難和挑戰(zhàn)憑借這一提醒和獨創(chuàng)性,我們在推動當今中國發(fā)展方面取得了巨大進步。
例4為了開啟這次會議,會議組委會盡一切努力做了大量的準備工作。中國政府和北京市政府都對本次會議的籌備工作給予了大力支持。許多政府和衛(wèi)生當局也為中國籌備這次會議提供了有益的幫助。在此,我要向支持本次會議籌備工作的所有國家,部門和朋友表示衷心的感謝!大會組委會做了大量工作準備,以使國會取得成功。中央政府和中國北京市政府對大會的籌備工作給予了大力支持。許多國家的政府和衛(wèi)生部門為中國國會的籌備工作提供了一些幫助。在此,我謹向所有給予我們大會籌備工作支持的國家,部門和朋友表示最衷心的感謝。
在這句話中,“會議”出現(xiàn)了五次,第一次翻譯出現(xiàn)了五次英文。 “準備”一詞在中文中出現(xiàn)三次,在英文翻譯中出現(xiàn)三次。翻譯的句子非常麻煩。另外,在“……做了大量工作準備……”這句話中,“制造,工作,制造”這三個詞被疊加,而中式英語味道很重。組委會全力以赴,為本次大會做了大量準備工作。中國中央政府和北京市政府都對其籌備工作給予了不懈的支持。許多國家的政府和衛(wèi)生部門也向我們提供了善意的幫助。在此,我謹向所有國家,部門和朋友表示最誠摯的謝意。
翻譯后,“會議”和“準備”只出現(xiàn)一次,句子簡潔明了。
在翻譯,特別是同時翻譯中,簡化翻譯的技術(shù)很重要。這個簡略化是在翻譯中,原語的構(gòu)成要素重疊,語言的意思相同地反復(fù),語言華麗,說話的人“壓回去”的情況下,口譯人員“四兩撥千斤”、“短、平、以“快”的技巧,在一詞中翻譯原文的核心語的意義,實現(xiàn)了“柳暗花明又一村”的效果。首先,很好地提取語義,其次,在漢語中必須熟悉大量的“外輪廓詞”(或“宏觀摘要詞”)。這些概括詞沒有實際的意義,但在語言上起到了干燥作用。病例1:40年波亂,40年的志成城,40年春天的風化雨,40年之間積極地前進。明顯地,“波亂起伏、眾志成城”、“春風化雨、振奮起來”這四個中國語言的典型四字語言,本藻很美,涵義深,形成了強烈的排比。
同傳將它們逐句翻譯,提高翻譯的難度,即使時間緊迫,外國聽眾也不了解其意義。根據(jù)背景知識和語境,這40年是我國改革開放的40年。這句話表示:“經(jīng)過中國40改革開放以來,我們已經(jīng)取得了很大的成果?!狈g如下:40yearsreformmandopeningutofforgedaheadandscoredgreievements示例2:所有這些都來自改革開放的偉大力量和中華民族繼續(xù)的偉大精神。在這篇文章中,“偉大的力量”“偉大的精神”是摘要詞,怎么在現(xiàn)場翻譯,傳達實際的交流內(nèi)容,往往會給外國聽眾帶來“完全不懂”的感覺。因此,可以簡化不翻譯的情況。但是,“改革開放”“自我不懈努力”必須正確翻譯具體的信息。
在翻譯時,只需翻譯具體的信息,就可以在短時間內(nèi)傳達信息,達到交流的目的,而且使語言更具有張力,可以避免冗長。翻譯如下。例3:改革開放40年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民在山上相遇,以遭遇水橋的勢頭,成功地走上了中國特色社會主義的道路。我們遇到困難,我們曾挑戰(zhàn)過,但我們不懈奮斗,與時代同進,勤奮,勇敢,智慧寫下了現(xiàn)代中國發(fā)展進步的故事。在山上開路、澆水架橋之勢,滴水通石之勢”中,“逢山開”,“遇到水的橋”,“滴水貫通石”等都是非常生動的擴張表現(xiàn):“用力”是非常生動的表現(xiàn)。強有力的2個單詞意思一致,所以在翻譯時,只要翻譯確切的語義即可,即forge ahead,fearless和determine.40 years of reform and opening up,notonalesof Communist Party of Chinese have forged ahead,fearless&determined,and wave successfully embarked on a path of sociinese shinese feature與它相適應(yīng),但這是事實.dedication,courage and ingenew,.great progress in pursuing development in todays China.例4為了召開本次大會,大會組織委員會全力進行了大量準備。中國政府和北京市政府對這次大會的籌備給予了大力支持。許多國家政府和衛(wèi)生主管部門也為中國籌備這次大會提供了有益的援助。在這里,向支援這次大會準備的所有國家,向部門和朋友們表示衷心的感謝!
現(xiàn)場的翻譯者支持The Orgalizerityof the Congress of mad of make preparations in order to make the Congess a success.China have rendered great。在做轉(zhuǎn)換器工作,我們沒有理解。我們認為,我們有這樣的經(jīng)驗,但是,這對于了解我們正在做什么是很有必要的。享有一切權(quán)利在這個句子中,“大會”出現(xiàn)5次,初譯在英語中也出現(xiàn)5次?!皽蕚洹边@個詞在中文中出現(xiàn)3次,英語翻譯中也出現(xiàn)3次。
譯文非常麻煩,另外,“.”一言中,三詞“make,make”的羅列重疊,Chinglish的味道非常強烈。進行以下翻譯:Central Government of China and Beijing Municipal Government(Central Government of China and Beijing Municipal Government)have rendered unfailing supportGovernments和Heath departments of manycountries also have provided us wind hed held Held Helds.提供所有信息:而且,這些都是全部的,另外,為了提供為保護所有信息提供必要的信息,提供必要的信息為目的。改譯后,“大會”和“準備”只出現(xiàn)一次,句子簡潔,表現(xiàn)清晰。替代翻譯,尤其是同聲傳譯,對于簡化翻譯技巧非常重要。這種簡化是指解釋。當原始語言結(jié)構(gòu)組件重疊時,語義相同,修辭華麗,說話者的語音速度“出?!保g者使用“四千二磅”和“短,平”的技巧,快“。在語言中,翻譯了原始語言的核心含義,以達到“劉華明與另一個村莊”的效果。
首先,有必要細化語義。其次,有必要熟悉中文中的大量“外圍詞”(或“宏觀概括詞”)。這些通用詞實際上并不包含實際的語義,但它們實際上在語言中起作用。
例1:40年的風風雨雨,40年的公益野心,40年的春雨,40年的艱苦奮斗。
顯然,四個漢語的四個字,如“跌宕起伏,人都在城里,春天和雨,鼓舞人心”,具有強烈的修辭和深刻的意義,形成了比例很高。在同聲傳譯中,如果逐字翻譯,解釋的難度增加,時間緊迫,外國觀眾就無法理解其含義。
根據(jù)背景知識和背景,這40年無疑是中國改革開放40年。這句話的核心意思是通過“中國40改革開放,經(jīng)過不懈努力,取得了巨大成就”。
入駐:改革開放40年來,我們奮發(fā)向上,取得了巨大成就。
例2:所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神。
在這句話中,“大國”和“偉大精神”是一般詞匯。如何在現(xiàn)場翻譯它們,不僅要傳達實際交流的內(nèi)容,還要給外國觀眾帶來“凍結(jié)”的感覺。因此,可以簡化翻譯。必須準確翻譯“改革開放”和“自我完善”的具體信息。請記住,在解釋過程中只需要翻譯特定信息,這樣信息就可以在很短的時間內(nèi)傳播,達到交流的目的,使語言更加緊張,避免冗長。口譯:我們將這些成就歸功于改革開放和中華民族的復(fù)原。
例3:改革開放40多年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民以開辟道路,遇見水的積極性,成功走上了中國特色社會主義道路。橋梁。我們遇到了困難,遇到了挑戰(zhàn),但我們不知疲倦地工作,與時俱進,用勤奮,勇敢和智慧寫下當代中國發(fā)展進步的故事。
“山上的一記耳光,橋梁的堅固,以及石頭的堅韌?!痹谶@句話中,“每一座山”,“水橋”,“通過石頭滴”都是非常生動的延伸:“陡勁”和“韌性”這兩個詞是相似的。因此,在解釋時,翻譯的確切含義可以被翻譯,即:奮進,無畏和決定。
改革開放40年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民奮勇前進,無所畏懼,堅定不移,走上了一條具有鮮明中國特色的社會主義道路。我們遇到了困難和挑戰(zhàn)憑借這一提醒和獨創(chuàng)性,我們在推動當今中國發(fā)展方面取得了巨大進步。
例4為了開啟這次會議,會議組委會盡一切努力做了大量的準備工作。中國政府和北京市政府都對本次會議的籌備工作給予了大力支持。許多政府和衛(wèi)生當局也為中國籌備這次會議提供了有益的幫助。在此,我要向支持本次會議籌備工作的所有國家,部門和朋友表示衷心的感謝!
大會組委會做了大量工作準備,以使國會取得成功。中央政府和中國北京市政府對大會的籌備工作給予了大力支持。許多國家的政府和衛(wèi)生部門為中國國會的籌備工作提供了一些幫助。在此,我謹向所有給予我們大會籌備工作支持的國家,部門和朋友表示最衷心的感謝。
在這句話中,“會議”出現(xiàn)了五次,第一次翻譯出現(xiàn)了五次英文。 “準備”一詞在中文中出現(xiàn)三次,在英文翻譯中出現(xiàn)三次。翻譯的句子非常麻煩。另外,在“……做了大量工作準備……”這句話中,“制造,工作,制造”這三個詞被疊加,而中式英語味道很重。
組委會全力以赴,為本次大會做了大量準備工作。中國中央政府和北京市政府都對其籌備工作給予了不懈的支持。許多國家的政府和衛(wèi)生部門也向我們提供了善意的幫助。在此,我謹向所有國家,部門和朋友表示最誠摯的謝意。
翻譯后,“會議”和“準備”只出現(xiàn)一次,句子簡潔明了。
上一篇: 翻譯公司為您介紹翻譯的三個標準
下一篇: 中英文藝術(shù)差異及其翻譯方法






