學(xué)習(xí)英語(yǔ)和翻譯的差異有哪些
我經(jīng)常被問(wèn)到:“如果你通過(guò)英語(yǔ)專業(yè),可以翻譯任何東西嗎?”我真的無(wú)法回答,特殊的八個(gè)確實(shí)是英語(yǔ)專業(yè)的最高水平(目前來(lái)說(shuō)),但你有什么可以口譯的?還有很多講英語(yǔ)的學(xué)生涌入翻譯市場(chǎng),但他們經(jīng)常開玩笑并制作一些非常低級(jí)的翻譯。

在翻譯領(lǐng)域,口譯也是一門專業(yè)要求嚴(yán)格的專業(yè)。只有那些掌握在各種考試中的英語(yǔ),甚至那些能說(shuō)一口流利的兩種語(yǔ)言都無(wú)法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。
因此,我們?cè)谄胀ㄓ⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)和口譯之間有一條漫長(zhǎng)的道路讓我們征服。作者詳細(xì)闡述了認(rèn)知,學(xué)習(xí)和實(shí)踐的各個(gè)方面:
1.什么是口譯?
首先,我們應(yīng)該首先了解口譯是什么??谧g是一種交際行為,它使用言語(yǔ)表達(dá)的形式,準(zhǔn)確快速地將感知和理解的信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)信息的完整和及時(shí)的交流。文化與族裔間交流的基本溝通方式。 “變形”和“意圖”,“形成”和“意大利”是口譯的基本要求; “意大利語(yǔ)”和“上帝”,“意大利語(yǔ)”和“信達(dá)”都是專業(yè)的口譯標(biāo)準(zhǔn)。
口譯員分為三類(有時(shí)不包括那些不常用的人,如口譯電話口譯等)同聲傳譯(同聲傳譯,簡(jiǎn)稱sim或SI),連續(xù)口譯(連續(xù)口譯,簡(jiǎn)稱CI,in香港也成為交替口譯或連續(xù)口譯),聯(lián)系口譯(聯(lián)絡(luò))。同聲傳譯意味著字面意思。當(dāng)說(shuō)話者傳達(dá)信息時(shí),口譯員將說(shuō)話者的語(yǔ)音內(nèi)容口譯為輸出語(yǔ)言,延遲約2秒,幾乎與說(shuō)話者同時(shí)完成,因此稱為同聲傳譯,首先在國(guó)際上引入。同聲傳譯是在第二次世界大戰(zhàn)后的軍事法庭。在演講者完成幾個(gè)句子或段落之后,演講者通過(guò)口譯音符將演講者的內(nèi)容口譯為輸出語(yǔ)言。在交流中,筆記具有不可替代的作用。
口譯中的聯(lián)絡(luò)(有些人喜歡稱他為同伴)是上述兩種口譯的一種相對(duì)簡(jiǎn)單的形式,相當(dāng)于一種簡(jiǎn)短的口譯,因?yàn)檎f(shuō)一句話后,說(shuō)話者不需要記筆記。短句。它被美味地翻譯成輸出語(yǔ)言,通常用于在用餐期間進(jìn)行對(duì)話,或用于伴隨旅行,訪問(wèn)等。下面將討論的學(xué)習(xí)方法主要用于交替口譯。
首先,口譯的語(yǔ)言要求
解讀對(duì)眼睛要求很高,譯者必須要有兩兩個(gè)固體語(yǔ)言基礎(chǔ)。譯者的雙語(yǔ)能力不僅指基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的知識(shí),如發(fā)音,句法結(jié)構(gòu),詞匯意義,還指語(yǔ)言知識(shí)的使用能力(如聽,說(shuō),讀,寫)。
朱熹被稱為中國(guó)口譯行業(yè)“金童男孩”中的“翡翠女孩”,他遇到過(guò)這樣的事情:江澤民主席曾與外國(guó)專家聊聊中國(guó)古代科學(xué)文明。江主席引用莊子的“一腳一天,一半,世界,取之不盡,用之不竭”,意思是“極限”。那時(shí),朱熹一見鐘情。江主席看到她不明白。她意識(shí)到,她寫了這句話并再次口譯。
因此,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該了解各種風(fēng)格或文體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,并掌握一些成語(yǔ),諺語(yǔ),術(shù)語(yǔ),諺語(yǔ),委婉語(yǔ),縮寫,詩(shī)歌等翻譯方法。當(dāng)口譯真的在進(jìn)行時(shí),語(yǔ)言的表達(dá)需要清晰,流暢和有意義。言語(yǔ)速度不宜慢或慢,音高不高或低,詞語(yǔ)清晰自然,表達(dá)干凈利落,詞語(yǔ)選擇準(zhǔn)確合適,陳述簡(jiǎn)潔易懂,翻譯是富有表現(xiàn)力的。
口譯員必須具備良好的職業(yè)道德和愛國(guó)關(guān)懷。翻譯人員的活動(dòng)是外交活動(dòng)。譯者的一舉一動(dòng)都與祖國(guó)的形象,民族的風(fēng)格和制度的利益有關(guān)。與口譯相關(guān)的口譯,口譯和活動(dòng)應(yīng)遵守外交學(xué)科和財(cái)務(wù)紀(jì)律,嚴(yán)格遵守國(guó)家秘密,嚴(yán)格遵守口譯操作程序。譯者應(yīng)該是自我犧牲,自給自足,不能自立,不做有損國(guó)籍和人格的事情。
譯者必須具有敏捷和聰明的頭腦,具有良好的大腦和大腦記憶,邏輯思維能力,分析能力和應(yīng)變反應(yīng)能力。
譯者必須具備廣泛的時(shí)事知識(shí),政治和經(jīng)濟(jì)知識(shí),人文知識(shí),科學(xué)技術(shù)知識(shí),商業(yè)知識(shí),法律知識(shí),歷史知識(shí),國(guó)際知識(shí),民間知識(shí),生活常識(shí)等,所謂:知道關(guān)于一切的東西,知道關(guān)于某事的一切。
譯者必須注意外國(guó)禮儀,社交禮儀和口譯規(guī)范。當(dāng)口譯員工作時(shí),應(yīng)該忠實(shí)地翻譯譯員,使他們不插入,不急于翻譯,不要隨意增加或減少原文的內(nèi)容;把握角色,不要戰(zhàn)勝主,炫耀知識(shí)??谧g員應(yīng)隨時(shí)檢查他們的衣著和外表,并戒掉不修剪規(guī)則的習(xí)慣。
簡(jiǎn)而言之,高級(jí)翻譯應(yīng)該是一位有禮貌,慷慨禮貌,笨拙態(tài)度,優(yōu)雅禮貌和體面言論的外交官。
二,學(xué)習(xí)方法的口譯
雖然“路前有數(shù)千條道路,但通往羅馬的道路”然而,道路有一條直線,線的速度是快慢的,汽車技術(shù)有很高的底部,效果會(huì)好壞。我不會(huì)談?wù)撏鈬?guó)口譯模式和口譯教學(xué)概念,如Seleskovitch的“口譯理論”Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”和Anderson的思維適應(yīng)控制模型,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人和學(xué)生沒(méi)有正式的口譯經(jīng)驗(yàn)。人們,我們?nèi)绾闻实窃忈尩母叻澹?br />
朱熹說(shuō):“作為一名翻譯,重要的是要聽和讀。聽,你必須努力練習(xí),特別是在非常特殊和快速的演講的情況下。聽和聽不重要,只是練習(xí)技巧。說(shuō)那里對(duì)人們的聲音是一種要求,他們應(yīng)該大膽;除了英文小說(shuō)之外,閱讀應(yīng)該關(guān)注時(shí)事新聞,尤其是關(guān)于中國(guó)的新聞?!八诜g培訓(xùn)課上談到了她的日子。
那時(shí),她和她的同事們從早上起床到晚上休息,不停地聽著錄音帶,在英語(yǔ)口中聽到中文,在口中聽到英語(yǔ),并交替練習(xí)。老師稱這個(gè)練習(xí)是一個(gè)錄音帶。老師告訴他們做一個(gè)合格的翻譯,打電話給“磁帶小時(shí)”一小時(shí),然后聽1200小時(shí)!現(xiàn)在讓朱熹受益最多,這是集中強(qiáng)化的日子。
最好選擇一個(gè)可靠的學(xué)習(xí)機(jī)構(gòu)來(lái)學(xué)習(xí)口譯。如果你自己學(xué)習(xí),你通常會(huì)得到兩倍的結(jié)果,但無(wú)論如何,最基本的口譯是聽和說(shuō)。如果你不理解它,你就無(wú)法把它弄清楚。如果您不理解,其他人無(wú)法理解。
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的王思偉老師在“漢語(yǔ)翻譯”中指出“外語(yǔ)質(zhì)量:中國(guó)口譯訓(xùn)練的瓶頸”指出:外國(guó)專家認(rèn)為中國(guó)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力是一般不高,從“正宗”到“適當(dāng)”差異很大,所以口譯必須首先突破聽證會(huì)。
對(duì)于聽力,要注意三次法則的原則,第一次聽一般的想法,第二次聽一個(gè)句子的翻譯,第三次從頭開始聽,看看是否有任何遺漏或經(jīng)典句子??谡Z(yǔ)練習(xí)是講座和辯論,檢查小組句子和短期思維技巧。當(dāng)你這么說(shuō)時(shí),這個(gè)方法會(huì)很清楚。無(wú)論班級(jí)如何,您都可以在此模式下練習(xí)。
在聽取增強(qiáng)功能的同時(shí)學(xué)習(xí)和練習(xí)筆記是必要的。當(dāng)一個(gè)人感知信息時(shí),這意味著一個(gè)人的短期記憶可以包含一個(gè)由超過(guò)20個(gè)單詞組成的句子,或一組19位數(shù)字。即便如此,這種有限的記憶力還不足以處理長(zhǎng)篇信息的口譯。通過(guò)這種方式,完全依靠大腦來(lái)口譯是非常危險(xiǎn)的,因此經(jīng)常說(shuō)筆記的重要性:最差的筆比最好的記憶更好。
無(wú)論注釋方法如何,都應(yīng)遵循以下原則:首先,無(wú)論什么樣的筆記,最終,我們必須形成自己的筆記系統(tǒng)。我們多次創(chuàng)造和總結(jié)自己。從一個(gè)單一的注釋,我們可以想到一系列中英文表達(dá)。
例如,冒號(hào)“:”表示所有關(guān)于說(shuō)話,即表達(dá)意見,有以下英語(yǔ)和相應(yīng)的中文:談話,講述,說(shuō)話,說(shuō),廣告,演講,評(píng)論,鐵餅,交付給自己,相信,口譯,頌揚(yáng),說(shuō)服,口頭,提及,話語(yǔ),講道,敘述,宣告,表達(dá),宣稱,宣傳?
其次,在做筆記時(shí),要避免“全部”,但要記住要點(diǎn)。筆記只是提醒的燈塔。關(guān)鍵詞的寫作只是為了提醒譯者他們之前聽過(guò)和理解過(guò)的東西。如果筆記很麻煩,它們會(huì)影響翻譯。以前的聽證會(huì)中國(guó)首席記者張建民在北外國(guó)高中做演講時(shí)說(shuō)。他得到7分和3分。
因此,口譯筆記的主要內(nèi)容是概念,命題,名稱,數(shù)字,組織和邏輯關(guān)系。同時(shí),請(qǐng)注意,音符是意義組的組合,而不是單個(gè)的單詞或符號(hào),并及時(shí)換行以減少混合翻譯的發(fā)生。
最后,需要強(qiáng)調(diào)的是筆記快速而精致,但不得潦草地寫下來(lái)。否則,當(dāng)你不認(rèn)識(shí)她時(shí),她就不會(huì)認(rèn)出你,并且變成了“兩個(gè)和兩個(gè)絕望的供認(rèn)”。作者還建議在筆記中盡可能少的英語(yǔ)。即使是英語(yǔ),您也可以使用最具代表性的字母來(lái)替換它們。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不容易寫,所以浪費(fèi)時(shí)間。中文和一些字符對(duì)我們來(lái)說(shuō)是真實(shí)的。中國(guó)人似乎更舒服。我相信我會(huì)閱讀更多筆記,做更多摘要,做更多練習(xí),并且你會(huì)有一套無(wú)與倫比的筆記。
一切都只欠風(fēng),欠的是強(qiáng)化訓(xùn)練。這和朱熹說(shuō),錄音帶是一個(gè)概念,需要的是如何打擊無(wú)法擊敗的毅力。
當(dāng)然,要說(shuō)的是方法,即五通方法:一篇文章,第一個(gè)常規(guī)注釋,無(wú)論它可以翻過(guò)多少,都會(huì)在完成后翻過(guò)來(lái);第二次以同樣的方式完成,第一次看到?jīng)]有區(qū)別;第三次做聆聽,聽翻譯,專注于發(fā)現(xiàn)難以寫下來(lái);第四次做另一種口譯;第五次做同聲傳譯。以這種方式,文章被認(rèn)為是“通過(guò)”。所涉及的翻譯應(yīng)該在所有方面,每天需要一些時(shí)間來(lái)補(bǔ)充所有方面的詞匯。應(yīng)該補(bǔ)充的是,數(shù)字的翻譯是譯者常見的頭痛問(wèn)題。第三版高級(jí)口譯課程的數(shù)字解讀非常適合數(shù)字翻譯技巧和練習(xí)。借助一些提示,沒(méi)有任何問(wèn)題。更多練習(xí),對(duì)數(shù)字非常敏感。
任何在實(shí)際翻譯中遇到號(hào)碼的人都應(yīng)立即警惕。一個(gè)輕微的錯(cuò)誤將不堪重負(fù)。這里有一個(gè)小技巧。如果要更改翻譯中間的大量錯(cuò)誤,您可以在更改前添加正確的數(shù)字:我的意思是? (我的意思是?)。
一半在學(xué)習(xí),找到更多的朋友,一起學(xué)習(xí),交流學(xué)習(xí)方法和經(jīng)驗(yàn),模仿現(xiàn)場(chǎng)口譯,并實(shí)時(shí)進(jìn)行多次模擬練習(xí)非常重要,效果將是一半的結(jié)果努力。
三,現(xiàn)場(chǎng)口譯的注意事項(xiàng)
(1)至少提前三天進(jìn)行會(huì)議口譯
嘗試檢查與會(huì)議相關(guān)的信息。學(xué)習(xí)中文和英文。請(qǐng)向組織者提供主要參與者的列表和現(xiàn)場(chǎng)響應(yīng)的簡(jiǎn)單信息。最好有一份從組織者到發(fā)言人的手稿副本。如果組織者沒(méi)有給出并且他不確定,則根本不接受這種翻譯。
(2)在口譯會(huì)議之前必須有足夠的睡眠。請(qǐng)勿閱讀信息,因?yàn)樯形撮喿x信息。結(jié)果只有一個(gè):它適得其反;
(3)您可以在會(huì)議前的早些時(shí)候到達(dá)會(huì)議,熟悉場(chǎng)地和設(shè)備,更重要的是,您可以與演講者交談幾句話,以了解對(duì)方的語(yǔ)速。
你也可以告訴發(fā)言人:當(dāng)你遇到麻煩時(shí),你可以以較慢的速度說(shuō)話,這樣我就可以更準(zhǔn)確地翻譯你的意思。
(4)伴隨翻譯,時(shí)間更充裕,你需要知道如何及時(shí)補(bǔ)充。如果你把關(guān)羽的肖像介紹給一個(gè)外國(guó)朋友,如果你只說(shuō)他是關(guān)羽將軍(他是關(guān)羽將軍),那么外國(guó)朋友根本就什么都感覺不到。關(guān)羽,英雄,我們中國(guó)人當(dāng)然知道,但外國(guó)人不一定知道,如果他們是如此簡(jiǎn)單的翻譯,除了聽到一個(gè)奇怪的中文名字外,外國(guó)朋友不會(huì)給關(guān)羽留下任何印象。在這種情況下,有必要介紹關(guān)于關(guān)羽的一些背景信息,以便讓外國(guó)朋友了解中國(guó)人為什么崇拜他。
例如:他是中國(guó)古典小說(shuō)“三國(guó)演義”中的關(guān)羽將軍,以及忠誠(chéng)的化身。 (他是中國(guó)古典小說(shuō)“三國(guó)志”關(guān)羽將軍的一個(gè)角色,是忠誠(chéng)的象征。)
“道路很長(zhǎng),道路很長(zhǎng),我會(huì)上下走?!痹诳谧g道路上,我們都是不知疲倦的尋求者。口譯能力不是天賦的禮物,而是“吃苦的人,人的人”的榮耀。只要我們認(rèn)真學(xué)習(xí)知識(shí)和技能,努力做強(qiáng)化訓(xùn)練,水是自然的,心是自然的。你和我將不再是人民口中平庸的大學(xué)生。他們將不再仰視口譯的門檻。當(dāng)他們負(fù)擔(dān)不起時(shí),他們不會(huì)改變主意。只因?yàn)槲覀冇袃?nèi)心,堅(jiān)持和夢(mèng)想,以及不斷的斗爭(zhēng)。
上一篇: 什么是新聞翻譯?
下一篇: 怎樣選擇有翻譯資質(zhì)的翻譯公司






