招標書翻譯應(yīng)該選擇專業(yè)翻譯公司
大家有翻譯的需求的時候都會找翻譯公司來幫助我們翻譯,一般需要翻譯的證書占大部分,也有一部分需要翻譯的項目,但是關(guān)于項目的翻譯他對譯員的專業(yè)指數(shù)比較高,她需要掌握不同項目的經(jīng)驗也要比較高,對于這些要求比較高的翻譯文件可以考慮找專業(yè)翻譯公司,且經(jīng)驗比較豐富的譯員,他們的翻譯都是專業(yè)性詞匯,對于語句一句一句的翻譯讓你感覺清晰明了。
招標書翻譯就是一個很明顯的例子,標書是一個很重要的標準文件是具有法律效應(yīng)的所以我們在翻譯標書的時候也要找專門的譯員對這方面的專業(yè)知識足夠了解的譯員去翻譯這個文件,翻譯標書還有很多的要求,標書翻譯是相對于別的翻譯更加嚴格的一個文件,在翻譯標書的過程中,必須完整的表達出投標人的意愿不能有疏漏,而且標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的相結(jié)合。
翻譯標書的語種也有很多的選項,對于大型公司來說標書的翻譯及領(lǐng)域最主要的是英文、法語、韓語、日語、德語、俄語、西班牙語、等等一些語言都是可以的,一般標書覆蓋有工程標書、設(shè)備標書等等。
國際招標書和投標書按國際慣例分為本國版本和英文版本,以英文版本為準。
國內(nèi)招標書一般是以中文版本為準。而中國國內(nèi)的企業(yè)進行國際招標,一般是以英文(或當?shù)卣Z言)版本投標。招標文件中一般注明,當中英文版本產(chǎn)生差異時以中文為準。
貨物工程服務(wù)
根據(jù)具體標的目的不同還可以進一步細分。如工程類進一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學工程……每一種具體工程的標書內(nèi)容差異非常大。貨物標書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復(fù)雜的貨物如機床、計算機網(wǎng)絡(luò)。標書的差異也非常大。
招標書的主要內(nèi)容可分為三大部分:程序條款、技術(shù)條款、商務(wù)條款。其中又主要包含下列九項內(nèi)容:
a.招標邀請函;
b.投標人須知;
c.招標項目的技術(shù)要求及附件;
d.投標書格式;
e.投標保證文件;
f.合同條件(合同有一般條款及特殊條款);
g.技術(shù)標準、規(guī)范;
h.投標企業(yè)資格文件;
i.合同格式。
如果需要做招標書翻譯,一定要找專業(yè)翻譯公司去做招標,專業(yè)標書翻譯公司還是有很多的可以根據(jù)招標書的不同去選擇適合的翻譯公司,專業(yè)翻譯公司的譯員對此都有意識也基于長期的投標經(jīng)驗,招標翻譯是比較嚴謹?shù)捻椖?,翻譯人員要向投標人傳遞出準確的招標信息和精準的招標要求,翻譯人員工作時要做到語言準確,所以說譯員平時自己補充的功課還是比較多的。
下一篇: 上海翻譯公司告訴你法語口譯要注意什么?







