阿里巴巴收購365翻譯,意欲何為?
2015年7月31日,365翻譯網(wǎng)站出現(xiàn)了“阿里巴巴(中國)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司”的相關(guān)信息。據(jù)知情人士透露,阿里確于近日正式收購了一家名叫365翻譯的公司。雖說阿里尚未正式對外公布相關(guān)訊息,但種種跡象表明,此次收購,阿里早已“預(yù)謀”已久。
對于阿里而言,此次并購或許稱不上“特別”;但對于一向低調(diào)無甚大風(fēng)大浪的“翻譯”界來說,也是個不小的“震動”。
阿里收購365翻譯意欲何為?
說起阿里靈魂人物馬云,他創(chuàng)建阿里前從事翻譯及開翻譯公司的履歷應(yīng)該不算新聞了。有人說,阿里為何要收購一家翻譯公司呢?難道是Jack Ma多年未忘的“翻譯”情結(jié)?
可以武斷地說,這當然不是“情結(jié)”問題這樣簡單。
真相是,隨著全球一體化的加強,跨境電商業(yè)務(wù)早已成為電商兵家必爭之地!阿里的海外部署,其中就包括搭建外貿(mào)服務(wù)平臺這一塊,即為國內(nèi)中小企業(yè)提供一站式外貿(mào)服務(wù),涵蓋服務(wù)內(nèi)容包括營銷、人才、認證及金融等,這其中沒有任何一項能夠離開“翻譯”。
早在去年,阿里就已意識到這一在進軍全球跨境電商市場中面臨的困境——語言障礙。
并在去年4月便與365翻譯達成了戰(zhàn)略合作,以滿足在外貿(mào)服務(wù)市場開拓中的各種多語翻譯需求。
因此,如今的收購行為,更像是順水推舟、順勢而為。
“阿里+翻譯”能為翻譯界帶來什么?
俗話說的好,“背靠大樹好乘涼”,阿里的收購對翻譯界本名不見經(jīng)傳的365翻譯而言,無疑是利好消息,對365在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展和地位提升具有指導(dǎo)和帶動作用。對于阿里而言,語言障礙的燃眉之急也暫時得以解決,有助其在國際電商戰(zhàn)場上大展拳腳。
筆者猜測,從阿里自身的角度來說,阿里此次對翻譯領(lǐng)域的切入,主要還是為滿足其自身全球化生態(tài)鏈的突破需求。畢竟對于不缺錢的阿里來說,收購一家在該領(lǐng)域已有基礎(chǔ)的公司,和自己從頭來慢慢摸索或請外包公司相比,性價比要高得多。
雖說阿里的介入對于翻譯界來說確非小事,它代表著某種細分的翻譯需求即電商業(yè)務(wù)需求與翻譯的首次深入聯(lián)合。但,在互聯(lián)網(wǎng)圈子里,翻譯這件“小事”早已有不少大佬介入。谷歌翻譯、百度翻譯、金山詞霸、網(wǎng)易有道等產(chǎn)品,早已出現(xiàn)在我們的視野中,可是,它們都暫時沒能將翻譯這件“小事”真正做強、做大,做到風(fēng)生水起。因此,即便是阿里全情投入,最終對翻譯界的推動作用能有多少,也是猶未可知的。何況阿里是否會從戰(zhàn)略上看中及看重“翻譯”這塊蛋糕,是否能為翻譯界帶來新的模式上的刺激及發(fā)展變革,目前還很難說。
其實,語言服務(wù)行業(yè)對技術(shù)含量有著相當高的要求。無論是機器翻譯的研究者谷歌、百度、有道還是人工翻譯的創(chuàng)新者傳神語聯(lián)網(wǎng),都已在這個行業(yè)里摸爬滾打數(shù)十載,手握許多專利技術(shù)。而資歷尚淺的365翻譯,究竟有多少技術(shù)含量呢?它的交付模式與傳統(tǒng)翻譯相比又有多大差別?目前的市場規(guī)模與占比又如何?技術(shù)含量高低和模式好壞我們尚且難以評測,但從目前的市場占有率及規(guī)模來看,“后輩”365并不占優(yōu)勢。因此,阿里的此次收購,到底能否形成優(yōu)勢互補、雙劍合璧,還只是個問號。
翻譯界的春天在哪里?
前面我們曾提到,翻譯與科技及互聯(lián)網(wǎng)早已互不陌生。谷歌、百度、網(wǎng)易等互聯(lián)網(wǎng)大咖及傳神、譯云等翻譯界大型語言服務(wù)商從未放棄過努力,可緣何翻譯界一直沒能實現(xiàn)爆炸性增長,沒能迎來整個行業(yè)的“春天”呢?
對此,一位網(wǎng)友的言論發(fā)人深?。骸罢嬲龇g的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個字或許顯得偏激了些,但其對翻譯行業(yè)從業(yè)者的現(xiàn)狀形容及描述并非不貼切,這確是大部分從事翻譯工作的譯員們的現(xiàn)實寫照。能經(jīng)常在各大會議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,畢竟是極少數(shù)!反之,大部分翻譯人員仍停留在“爬格子”的工作方式與沉悶無趣的工作氛圍之中,他們亟待新模式的到來與“救贖”,亟待思維和工作方式的解放。
翻譯界陷入一種怪圈之中:將創(chuàng)新的方向都聚焦至“機器”,而翻譯界真正的勇士——那些掌握翻譯專業(yè)知識、值得信任和依賴的“譯員”們,一直被置于不夠重視、近乎被遺忘的境地。
機器翻譯便捷且快,但不靈活、準確度差等問題近乎成了無法逾越的鴻溝,翻譯界各“兵家”受困于此,停滯不前??墒?,翻譯需求的增長不等人,它在飛速增長。為什么不轉(zhuǎn)化一下思路?
是時候跳出擁抱機器遺忘人力的既定思維怪圈,“返璞歸真”、“以人為本”了!
對此,傳神語聯(lián)網(wǎng)做出了不錯的榜樣。在谷歌、百度及其他友商沉溺于機器翻譯的研究中時,語聯(lián)網(wǎng)眼中看到的不是機器,而是這個圈子里最可愛的英雄們:那些戰(zhàn)斗在翻譯第一線的譯員群體。自去年,他們開發(fā)了一款名叫“譯客傳說”的產(chǎn)品,據(jù)悉,目前這款名叫“譯客傳說”的移動端產(chǎn)品已粘著近四十萬“譯客”,在那里,譯員不似從前受困于“爬格子”般沉悶,而是轉(zhuǎn)身變?yōu)樾聲r代、擁抱移動互聯(lián)精神的“譯客”一族——他們用碎片化時間增長翻譯“姿勢”,他們用新時代移動端靈活便捷的方式處理翻譯業(yè)務(wù),他們同從前一樣專業(yè)、嚴謹,但添了幾分靈活、隨性!他們是新時代及語聯(lián)網(wǎng)Free power精神的“帶鹽人”,他們才是“翻譯界”的未來。
翻譯界的春天來了嗎?這當然不是一次簡單的收購事件便能推動的,更不是靠商家、靠行業(yè)、靠相關(guān)背景背書就可以實現(xiàn)的。翻譯界唯有走出“舍本逐末”的思維怪圈,不再僅偏重及依賴“機器”角度來尋求突破,重視一線從業(yè)者如“譯員”們的從業(yè)環(huán)境、工作方式等的優(yōu)化與革新,才能將翻譯的效率與質(zhì)量同步提升,才能將翻譯這件“小事”做好、做大!
“獨在‘譯’鄉(xiāng)為‘譯’客,每逢佳節(jié)倍思親”。遍布天涯的譯客并不孤單,他們都有著共同的夢想——用自己的語言力量和翻譯技能,去幫助更多的人,成就他人,成就自己!“譯客”并不是傳說,但唯有“譯客”,才能譜寫出“翻譯界”的傳說!成就他們,才有可能成就翻譯這個行業(yè),成就他們的未來,才有可能走向翻譯界的春天。
上一篇: 《小黃人》 香蕉語無法翻譯






