機(jī)械翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些
不同的行業(yè)在進(jìn)行文件翻譯時(shí),會(huì)有不同的標(biāo)準(zhǔn),只有正確執(zhí)行相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),才能得到高質(zhì)量的翻譯作品。如今機(jī)械設(shè)備行業(yè)發(fā)展迅速,不斷為人們帶來更多的高端技術(shù)和高科技設(shè)備,因此對機(jī)械翻譯的需求也在不斷增加。為了幫助大家更好的了解機(jī)械翻譯,正朔翻譯公司為大家講解機(jī)械翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些。
1、用詞準(zhǔn)確。機(jī)械行業(yè)會(huì)涉及到各種技術(shù)和設(shè)備的翻譯,機(jī)械行業(yè)有自己獨(dú)特的術(shù)語,所以在翻譯一些術(shù)語和數(shù)據(jù)的時(shí)候,要做到準(zhǔn)確無誤。從專業(yè)的角度來看,不管是機(jī)械設(shè)備、機(jī)械相關(guān)理論、機(jī)械說明等,如果用詞不當(dāng),翻譯就會(huì)出現(xiàn)問題,會(huì)影響后期設(shè)備的使用,給企業(yè)帶來不利影響。
2、語句通順。翻譯是多元化的,不是死板的,但是對于機(jī)械翻譯來說,保證質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)就是語句通順,易于理解。譯員在翻譯的時(shí)候,需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,包括增減發(fā)、合成法、分句法等,可以保證語句的通順性,避免機(jī)械技術(shù)無法準(zhǔn)確傳遞的問題。
3、專業(yè)性。通常機(jī)械行業(yè)給我們的感覺是一些沒有生命的零件和枯燥的技術(shù),所以很多人不愿意從事機(jī)械行業(yè)。正是這樣一個(gè)行業(yè)才需要絕對的專業(yè)能力,機(jī)械相關(guān)的術(shù)語通常都是專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,這就要求譯員必須滿足以下條件才能給文件帶來更好的質(zhì)量。
了解機(jī)械行業(yè)
機(jī)械行業(yè)的發(fā)展和更新速度很快,各種專業(yè)技術(shù)日新月異,因此要做好機(jī)械行業(yè)的翻譯工作,必須充分了解機(jī)械行業(yè)的相關(guān)背景知識(shí),否則就無法理解原文中的專業(yè)含義,從而導(dǎo)致一些低級別的翻譯理解錯(cuò)誤,為企業(yè)帶來不必要的損失。
建立機(jī)械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表
機(jī)械行業(yè)是一個(gè)非常專業(yè)的領(lǐng)域,在其文章內(nèi)容中會(huì)涉及到很多專業(yè)詞匯,在翻譯機(jī)械行業(yè)累稿時(shí),為了保證專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性,這就要求譯者根據(jù)平時(shí)的翻譯積累,制作一個(gè)機(jī)械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表,這樣才能保證前后術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性。
學(xué)習(xí)其他專業(yè)文獻(xiàn)
機(jī)械行業(yè)涉及的文件大多是產(chǎn)品說明,機(jī)械翻譯工作需要大量的參考專業(yè)文獻(xiàn)來輔助,如果譯者對參考文獻(xiàn)有大致的了解,將為翻譯工作帶來一定的便利,提高工作效率。
上一篇: 如何提高英語翻譯能力?
下一篇: 法律翻譯需要注意哪些地方







