消失的翻譯時(shí)代_正朔上海翻譯公司編輯
消失的翻譯時(shí)代_正朔上海翻譯公司編輯
作為翻譯家,草嬰的功底眾所周知,在他去世之后,他以20多年的歲月翻譯托爾斯泰小說(shuō)集的事跡,讓人感嘆,這是那個(gè)時(shí)代翻譯家們的風(fēng)格。李永平說(shuō):“在老一輩翻譯家中,草嬰先生當(dāng)然是非常好的一位,實(shí)際上他代表著一個(gè)翻譯的時(shí)代,即從上世紀(jì)二三十年代開(kāi)始,大量引進(jìn)外國(guó)作品的時(shí)代。而那些引進(jìn)的作品,對(duì)于我們的文學(xué)發(fā)展乃至思想維新都曾起到過(guò)巨大的作用?!?/p>
在他的時(shí)代,草嬰不是唯一的,或者說(shuō),一大批像草嬰那樣的翻譯家們,鑄就了他們的翻譯時(shí)代,在今天這樣的人卻越來(lái)越少。李永平說(shuō):“草嬰這樣的翻譯家不少,我記得有一位翻譯家,一本小說(shuō)就翻譯了20多年,那種精打細(xì)磨的精神,那種對(duì)文學(xué)的尊重,在今天,已經(jīng)成為一種稀缺的精神。不是因?yàn)榉g者的問(wèn)題,而是市場(chǎng)的問(wèn)題。有一年諾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng),一個(gè)出版社給我打電話,請(qǐng)我翻譯一部獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌罚?個(gè)月完成,我說(shuō)這不可能完成,但出版社不這么想,他們要追求新聞效應(yīng),諾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng),很快書就要出來(lái),如果隔個(gè)兩三年,還有什么效應(yīng)!”(消失的翻譯時(shí)代_正朔上海翻譯公司編輯)
這是一個(gè)翻譯不再成家的時(shí)代,李永平說(shuō):“現(xiàn)在翻譯不再那么受重視了,原因有很多。比如說(shuō)懂外語(yǔ)的人多了,這些人可能會(huì)選擇直接讀原著。再如文學(xué)的邊緣化,盡管一直都有人呼吁,但在這個(gè)過(guò)于追求經(jīng)濟(jì)效益的時(shí)代,文學(xué)自然不受重視,翻譯更是如此。其三是我們對(duì)翻譯的不重視,包括學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系的問(wèn)題,在許多大學(xué)中,翻譯是不算學(xué)術(shù)成果的,有些研究機(jī)構(gòu)盡管算學(xué)術(shù)成果,但不算文學(xué)作品的翻譯?!?/p>
翻譯是一個(gè)嚴(yán)肅的事情,文學(xué)翻譯更是如此。對(duì)此,李永平說(shuō):“翻譯文學(xué),本身要有文學(xué)造詣,文學(xué)作品不同于一般的書籍,它的文學(xué)性至關(guān)重要,因此要在翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)作品的文學(xué)性,需要翻譯者有一定的文學(xué)素養(yǎng)。但是現(xiàn)在,很多翻譯者本身沒(méi)有受過(guò)文學(xué)訓(xùn)練,翻譯出來(lái)的作品問(wèn)題就很多?!?/p>
李永平
中國(guó)社科院外文所研究員
消失的翻譯時(shí)代_正朔上海翻譯公司編輯






