影響翻譯價格的五個因素
并非所有翻譯項目的翻譯價格都是平等的。翻譯項??目的范圍從簡單文件到醫(yī)療許可表格,再到本地化整個網(wǎng)站。
一般而言,以下5個因素在確定翻譯項目的總體價格中起著最大的作用:
1.語言
某些語言的翻譯費(fèi)用高于其他語言。例如,從英語翻譯成日語要比英語翻譯成西班牙語要昂貴得多。此外,英語通常用作不太常用的翻譯語言之間的中間語言或語言間,為項目添加額外的翻譯(和成本)層。想象一下,試圖尋找能夠在冰島語和印地語之間進(jìn)行翻譯的翻譯。為了處理這種請求,大多數(shù)語言服務(wù)提供商(LSP)會找到一位能夠?qū)⒈鶏u語翻譯成英語的譯員,然后是第二位將英語翻譯成印地語的翻譯。
2.截止日期
需要盡快翻譯嗎?它會花費(fèi)你!Common Sense Advisory(CSA)是馬薩諸塞州一家領(lǐng)先的獨(dú)立市場研究公司,專注于語言服務(wù)提供商(LSPs),發(fā)現(xiàn)88%的LSP收取緊急項目的加價,從10%到200%不等(來源:價格)翻譯)。
3.尺寸
項目規(guī)模明顯影響成本。世界上大多數(shù)LSP根據(jù)要翻譯的單詞數(shù)來衡量大小。例如,翻譯成第二語言的單頁內(nèi)部公司備忘錄自然會比翻譯成三種語言的制造操作手冊的字?jǐn)?shù)小得多。
使用字?jǐn)?shù)是因?yàn)樗强陀^的并且可以提前計算。這并不意味著將“和”或“the”翻譯成法語需要盡可能多的努力和“混亂”。這只是一種近似于項目整體規(guī)模的簡單方法。
如果您有已翻譯的相關(guān)文檔,特別是如果您將它們與XLIFF或TMX等雙語翻譯特定格式對齊,則可以利用這些文檔在文本的相同或相似部分進(jìn)行折扣。LSP通常將字?jǐn)?shù)統(tǒng)計為新單詞,重復(fù)和模糊匹配,并對后兩者應(yīng)用折扣。
4.復(fù)雜性
翻譯項??目的復(fù)雜性差別很大,因此有時需要除翻譯本身之外的其他服務(wù)。一些LSP包括基本價格中的附加服務(wù),而其他LSP則將它們作為單獨(dú)的行項目分解。這些類型的服務(wù)可包括但不限于:
- 項目管理
術(shù)語表和樣式指南準(zhǔn)備
項目計劃
文件準(zhǔn)備
內(nèi)容熟悉 - 質(zhì)量保證
- 質(zhì)量評估
- 桌面出版(DTP)
- 軟件工程和測試
- 畫外音
5.質(zhì)量
買家衡量質(zhì)量的方式不同。對于希望翻譯營銷材料的公司而言,“高質(zhì)量”翻譯對于制藥商而言意味著不同。通常,“高質(zhì)量”意味著避免錯誤。為減少錯誤,大多數(shù)翻譯人員編輯和校對他們自己的翻譯。校對也可以由第三方同行,高級編輯和客戶審閱者完成。
在一天結(jié)束時,您必須考慮翻譯價格。根據(jù)CSA的研究,與投資回報相比,語言服務(wù)往往便宜(來源:全球化宴會上的乞丐)。他們的研究表明,翻譯和本地化成本占國際收入的0.25%至2.5%。他們提供了以下示例:“要產(chǎn)生1,000,000美元的收入,您需要花費(fèi)2,500美元到25,000美元之間的翻譯。在一些公司,這相當(dāng)于辦公用品,電力或互聯(lián)網(wǎng)接入的費(fèi)用?!?/p>
上一篇: 關(guān)于會議翻譯的4件事







