專業(yè)翻譯公司為您指出醫(yī)學翻譯中的常見錯誤
國內科研人員的英語水平,大多都比較Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用詞用句必須達到專業(yè)水平。今天整理了在醫(yī)學譯稿審校和潤色過程中常見到的一些錯誤類型,方便小伙伴在醫(yī)學翻譯過程中國能成功避開雷區(qū)。

用詞錯誤
如:細胞的融合度達到80%時,胰酶消化
我們有見到過這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當。
修正后:
成分殘缺
或:
在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的第一句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。
我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:
如:The insulin levels increased,
也可以添加過渡詞(非連詞)
如:
錯誤地使用修飾
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’
后面接的,實際上是統(tǒng)計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’
(2)
這個句子中,作者原想要表達的是連續(xù)三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個病人舉起物體達三個月(持續(xù)地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。
修正后:
其他常見錯誤
(1)“檢測”不能一概譯為detect,如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質的存在,則譯為detect; 如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。第一個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應該用detect,檢測HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(詳見附件材料,回復微信公眾號“審校經(jīng)驗”,即可獲取資源)
在審校及潤色過程中,一般會處理哪些問題呢?小編帶你一起瞧一瞧。
校正錯誤或不恰當?shù)钠磳?、語法、用詞問題;
準確使用本專業(yè)領域內特有的學術概念以及固有用語和用法,增強全文語言的學術性、科學性;
從生物學、醫(yī)學角度,遵循嚴謹?shù)倪壿嬤M行歸納和演繹,調整句子、段落之間的結構邏輯性;
對實驗設計的合理性、立題依據(jù)、研究價值提出修改建議。
一篇好的醫(yī)學翻譯稿件或高分論文,絕對會有專業(yè)的英語語言描述作為基礎。多積累,多學習,多借鑒才是提高醫(yī)學翻譯的最佳途徑。
以上錯誤多出現(xiàn)在筆譯之中,除了筆譯之外,在口語溝通中也會出現(xiàn)各種由于不專業(yè)或者未聘請專業(yè)一學翻譯導致的錯誤和問題,2015年有這樣一則新聞,《西班牙華人女子因語言障礙,做手術被誤切子宮》,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時發(fā)現(xiàn)子宮良性腫瘤??赡苁且驗橐泼穸嗄辏w女士感覺自己的語言沒什么問題,所以和醫(yī)生的溝通都是獨自完成,隨后就入院接受了手術治療。
不久后她返回醫(yī)院復查,卻被告知子宮已被切除。原來,西班牙醫(yī)院的醫(yī)生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語應付日常生活毫無困難,但面對專業(yè)的醫(yī)學術語,她猶如聽天書一般,只是不停地回答“是”,并在同意書上簽了字。
上一篇: 駕照翻譯件不等于國際駕照
下一篇: 陪同翻譯需遵循哪些準則__陪同翻譯






