怎樣選擇靠譜的游戲翻譯公司
一、翻譯公司好壞在于其項目管理,資源配置和質(zhì)量控制。
1、沒有項目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項目管理呢?對要翻譯的內(nèi)容能找到恰當?shù)姆g資源。由于翻譯資源在語言對、從事行業(yè)和內(nèi)容類型方面的參數(shù)眾多,所以對某個行業(yè)的某種文檔的某種語言,找到合適的譯員還是破費功夫的。好的翻譯公司一定要有一個龐大的譯員庫,才能找到比較匹配的資源。
2、翻譯質(zhì)量控制,除了找到好的資源來做翻譯,還要找到同樣好的資源來做審校,去除翻譯中的小錯誤,最后才能有好的翻譯結(jié)果出來。對于大多數(shù)翻譯公司而言,資源配置就是隨便找一個譯員做翻譯,甚至都沒有質(zhì)量控制。這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們玖九翻譯中心這樣的專業(yè)翻譯平臺上,任何一種語言對、行業(yè)、內(nèi)容類型的組合(比如英中翻譯,醫(yī)藥行業(yè),營銷文檔)都能找到合適的譯員來做,可以根據(jù)他們的歷史記錄找到質(zhì)量最好的譯員,還支持第三方審校,效果完全像一個最靠譜的翻譯公司做的那樣,而價格卻是最低翻譯的價格,互聯(lián)網(wǎng)時代,翻譯公司作為一個中介機構(gòu)存在的價值越來越低。
二、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文
上下文在手游的本地化中非常重要,因為手游中的文本通常都比較簡短,甚至是幾個詞語。因此它所能表達出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個詞,究竟是一個動作“擊殺某只怪物”或只是計數(shù)單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。翻譯是一個結(jié)合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結(jié)合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會鬧笑話!
三、專業(yè)翻譯設(shè)定合理的翻譯時間表
翻譯是需要時間的,不同的翻譯題材有不同的時間要求,不可操之過急。根據(jù)長沙翻譯公司譯員的多年經(jīng)驗介紹,一個專業(yè)的翻譯每天可以翻譯5000字左右,所以整體天數(shù)大約是文本數(shù)量除以5000,這是質(zhì)量的基本保證。當然,具體天數(shù)也需要取決于整體翻譯質(zhì)量以及翻譯內(nèi)容的難度等。此外,翻譯檢查至關(guān)重要,可以避免一些細小的失誤,所以正朔游戲翻譯公司建議務(wù)必請為翻譯的檢查過程預留時間。
四、翻譯風格和詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表
詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表而詞匯列表則可以對產(chǎn)品特點指定出標準化的用詞術(shù)語。只要做好翻譯風格和詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表的功課,就可以很好地提高翻譯質(zhì)量。一個優(yōu)秀的翻譯風格,譯者可以適當調(diào)整游戲內(nèi)容與當?shù)氐奈幕嗳诤希袭a(chǎn)品的基調(diào)。詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表
可以讓譯者們關(guān)注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。
五、國內(nèi)外游戲翻譯公司和游戲行業(yè)特點
對于一些行外人來說,可能會認為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。然而實際上并非這么簡單,翻譯需要的不僅是準確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式,因為譯者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團隊成員與譯者進行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串,這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場之前,還需要考慮很多其他因素。對于不同國家和地區(qū),需要深入進行本地化,針對每一個市場都要思考應(yīng)該怎樣去做。
上一篇: 工程施工翻譯現(xiàn)場口譯技巧
下一篇: 翻譯公司為您介紹論文翻譯的注意事項







