在合同翻譯中不可忽視的三個(gè)要點(diǎn)
通過實(shí)踐,證明了合同翻譯中容易出錯(cuò)的地方,在一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)上,不是大的陳項(xiàng)。這些詳細(xì)內(nèi)容可以歸納為以下3個(gè)側(cè)面。
一、合同責(zé)任條款的翻譯是眾所周知的,合同要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。
為了正確翻譯雙方責(zé)任的權(quán)限和范圍,經(jīng)常使用連語和前置詞的固定結(jié)構(gòu)。在此,舉例說明最常用的這種結(jié)構(gòu)。
<1> and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
<2> by and between(強(qiáng)調(diào)雙方)
常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。
例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
二、合同時(shí)間條款的翻譯在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都要非常嚴(yán)格慎重處理。
這是因?yàn)槠跫s對(duì)時(shí)間的要求是正確的。因此,翻譯的開始時(shí)間如下限定正確的時(shí)間。
<1> 雙介詞 on and after
用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
例:自 8 月 10 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的條件是,1個(gè)月內(nèi),即不得晚于 1 月 1 日,支付現(xiàn)金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
<2> not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
例:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
<3> include 的相應(yīng)形式
常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。
三、合同金額條款的翻譯
為防止金額數(shù)量的遺漏,偽造或修正,英譯時(shí)常使用以下措施嚴(yán)格核對(duì)。
<1>大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例:總金額為500美 元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
<2>正確使用貨幣符號(hào)
需要注意的是,英譯金額要區(qū)別使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)并正確使用?!?”可以表示“美元”,有時(shí)也表示其他地方的貨幣。另一方面,“”不僅表示“英鎊”,還可以表示其他地區(qū)的貨幣。
需要注意.金額寫成數(shù)字時(shí),金額的數(shù)字必須緊挨著貨幣符號(hào)。例如,不能寫作Can$12,568。不能寫作Can$12,568。另外,特別注意翻譯在金額中是小數(shù)點(diǎn)(.),還是分節(jié)號(hào)碼,這兩個(gè)符號(hào)容易引起筆誤,如果稍加疏忽的話,那個(gè)結(jié)果是想象不到的







